Abstract
This chapter looks at the phenomenon of self-translation not just as a case of textual migration of works between cultures, but also as a case of lingual migration of author-translator. The comparative examination of the memoirs of Halide Edib in the English version The Turkish Ordeal (1928) and in its self-translated Turkish edition published as Türk’ün Ateşle İmtihanı [Turk’s Ordeal With Fire] in 1962 shows how and why a Turkish woman writer decides to write and rewrite the national history and the self-narration when addressing two different audiences. Reframing self-translation as rewriting, the study reads Halide Edib’s process of self-translation as a case of strategic self-censorship that entails partial and multilateral ideological and linguistic alignments. For Edib’s initial choice of English as her narrative space emerges an example of self-translation as a means to promote the positive development of the self, while the Turkish translation of the memoir is carried out to pre-empt the charges of political, cultural and literary treason from its Turkish audience. Read together with the Turkish version, the English memoir acquires the status of testimonial writing, merging self-narration with national history. This act of self-translation, therefore, explores one of the most profound relationships with national history, authorial identity and language.
I would like to express my deepest gratitude to Professor Maria Tymoczko, who generously helped me during the multiple revisions of this chapter.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Adak, Hülya. 2003. National Myths and Self-Na(rra)tions: Mustafa Kemal’s Nutuk and Halide Edib’s Memoirs and The Turkish Ordeal. The South Atlantic Quarterly 102 (2/3): 509–527.
———. 2007. Suffragettes of the Empire, Daughters of the Republic: Women Auto/biographers Narrate National History. New Perspectives on Turkey 36: 27–51.
Bassnett, Susan. 2013. Self-Translator as Rewriter. In Self-Translation Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 13–26. London: Continuum.
Çalışlar, İpek. 2010. Halide Edib: Biyografisine Sığmayan Kadın. Istanbul: Everest Yayınları.
Cordingley, Anthony. 2013. Introduction: Self-Translation, Going Global. In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 1–10. London: Continuum.
Edib, Halide. 1926. Memoirs of Halide Edib. New York: Arno Press.
———. 1928. The Turkish Ordeal. New York: The Century Company.
———. 1962/2013. Türk’ün Ateşle İmtihanı. Istanbul: Can Yayınları.
———. 2009. House with Wisteria: Memoirs of Turkey Old and New. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
Erol, Sibel. 1926/2009. Introduction. In House with Wisteria: Memoirs of Turkey Old and New. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
Gramsci, Antonio. 1948/1971. The Prison Notebooks: Selections. (Trans. and ed. Quintin Hoare and Geoffrey Nowell Smith). New York: International Publishers.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam: Rodopi.
Hokenson, Jan, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kadıoğlu, Ayşe. 1996. The Paradox of Turkish Nationalism and the Construction of Official Identity. Middle Eastern Studies 32 (2): 177–193.
Kemal, Mustafa. 1928/1984. Nutuk-Söylev. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
Merkle, Denis. 2004. External and Internal Pressures on the Translator: Relationship to Censorship. Association Internationale de Littérature Comparée/International Comparative Literature Association. http://www.ailc-icla.org/2004/Denise%20Merkle.doc. Accessed 12 Mar 2016.
Tymoczko, Maria. 2009. Censorship and Self-Censorship in Translation: Ethics and Ideology, Resistance and Collusion. In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. Eiléan Ni Chuilleanáin, Cormac Ó. Cuilleanáin, and David Parris, 24–45. Dublin: Four Courts Press.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler. 2002. Introduction. In Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Zürcher, Eric J. 1998. Turkey: A Modern History. New York: I.B. Tauris and Co.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Ozdemir, M. (2017). Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal . In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-50780-8
Online ISBN: 978-1-137-50781-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)