Abstract
From James Legge’s first attempt to translate the Yijing in the English speaking world in 1854, to the latest translation, The Original Meaning of the Yijing, by Joseph A. Adler in 2019, the process of translating the Yijing into English has been continuing for nearly 170 years, and there are countless translations by numerous translators. Historically, these English translations of the Yijing reveal five trends: first, the translations rely on the authoritative, traditional commentaries on the Yijing; secondly, some translations rely on the personal help and interpretations of Yijing scholars in China; thirdly, some translations depend on recently unearthed documents of the Yijing; fourthly, Yili and Xiangshu are more or less involved in these translations, although the focus of each translation is not always the same; fifthly, most translations strive for the “original” meaning of the Yijing, especially with the unearthed documents of the Yijing since the 1970s. It could be safely concluded that the ultimate goal of the English translators of the Yijing is to provide English readers with the Yijing that is closest to the original/authentic meaning so that people in the West can truly understand the essence of Chinese philosophy represented by the Yijing.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Zhou 周 usually has two meanings. It refers to the Zhou dynasty on the one hand. On the other, it relates to the sentence in the Ta zhuan 大传 (the Great Treatise), 知周乎万物, 道济乎天下, 故不过, meaning “embrace”, “immerse”, and “universal(ly)”. James Legge’s translation is “His knowledge embraces all things, and his course is (intended to be) helpful to all under the sky; and hence he falls into no error.” (See Legge, James trans. The Yi King [The Texts of Confucianism from Sacred Books of China, vol. 16, Part II]. Oxford: Clarendon Press. 1892: 354) Richard Wilhelm’s translation is “His wisdom embraces all things, and his tao brings order into the whole world; therefore he does not err” (See Richard Wilhelm, trans. I Ching or Book of Changes. Rendered into English by Cary F. Baynes. Penguin Books. 1989: 295) Edward L. Shaughnessy’s translation is “Knowing universally among the ten-thousand beings, the Way is equal with all under heaven; therefore, it does not go too far.” (See Shaughnessy, Edward L. I Ching: The Classic of Changes. New York: Ballantine Books. 1996: 191).
- 2.
According to Biographies of Confucian Scholars (Ruilin liezuhan 儒林列传) in Sima Qian’s 司马迁 Grand Scribe’s Records (Shiji 史记), Shang Qu 商瞿 from the State of Lu learned the Yijing from Confucius; after the death of Confucius, Shang Qu taught the Yijing thereafter and this tradition of interpreting the Yijing passed on six generations to Tian He 田何, and then Tian He passed on this tradition to Wang Tong 王同, and then from Wang Tong to Yang He 杨何. (See Sima, Qian. Biographies of Confucian Scholars from Grand Scribe’s Records. Beijing: Zhonghua Book Company. 2010: 7172).
- 3.
Some Yijing scholars disagree with Li Xueqin’s observation, i.e., Liu Dajun thinks that the most important and valuable aspect is that the excavated Silk Manuscript of the Zhouyi, including the text of the sixty-four hexagrams and the texts of the Appendixes such as A Couple of Disciples (Er san zi 二三子), Commentary on the Appended Statements (Xici 系辞), and The Essentials (Yao 要), etc., retained completely the original text of the Zhouyi in the New Text scholarship in the early Han Dynasty in the clerical script, which has been dust-laden for more than 2,000 years. After careful investigation, we firmly believe that the Mawangdui Silk Manuscript of the Yijing is exactly the Yijing in the New Text scholarship which was passed on from Tian He 田何 in the early Han Dynasty. (See Liu, Dajun. The Mawangdui Silk Manuscript of the Yijing and the Yijing in the New Text Scholarship in Han Dynasty. Study on Confucian Classics and Thoughts. 2009: 1). Shaughnessy also holds that Commentary on the Appended Statements is the only one of the manuscript commentary texts that is also found in the received text of the Yijing. (See Shaughnessy, Edward L. I Ching: The Classic of Changes. New York: Ballantine Books. 1996: 20).
References
Adler, Joseph A. 2002. Introduction to the Study of the Classic of Change (I-hsüeh ch’i-meng). New York: Global Scholarly Publications.
Adler, Joseph A. 2019. The Original Meaning of the Yijing: Commentary on the Scripture of Change. New York: Columbia University Press.
Blofeld, John. 1968. I Ching(The Book of Change): A New Translation of the Ancient Chinese Text with Detailed Instructions for Its Practical Use in Divination. New York: Penguin Compass.
Cleary, Thomas. 1995. The Tao of Organization: The I Ching for Group Dynamics. Boston: Shambhala.
Collani, Claudia von. 2007. The First Encounter of the West with the Yijing: Introduction to and Edition of Letters and Latin Translations by French Jesuits from The 18th Century. Monumenta Serica 55 (14): 227–387. http://www.jstor.org/stable/40727680.
de Harlez, Charles. 1889. Le Yi-king traduit d’aprés les interprêtes chinois avec la version mandchoue. Brussels: F. Hayez.
Fendos, Paul G. Jr. 2018. The Book of Changes: A Modern Adaptation & Interpretation. Wilmington, Delaware: Vernon Press.
Harrington, L. Michael. 2019. The Yi River Commentary on the Book of Changes. New Haven and London: Yale University.
Hon, Tze-ki. 2004. The Yijing and Chinese Politics: Classical Commentary and Literati Activism in the Northern Song Period, 960–1127. Albany, NY: State University of New York Press.
Intorcetta, Prosperi et al. 1687. Confucius Sinarum Philosophus, Sive, Scientia Sinensis Latine Exposita. Paris: Apud Danielem Horthemels.
Jiang, Rui. 2004. Richard Wilhelm’s Sinologist Life in Three Stages. In Between the East and the West: On Richard Wilhelm by Scholars from China and Abroad, ed. Lixin Sun and Rui Jiang, 98–112. Jinan: Shandong University Press.
Knechtges, David R., and Taiping Chang. 2014. Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guid (Part Three). Leiden & Boston: Brill.
Knechtges, David R. 2004. The Perils and Pleasures of Translation: The Case of the Chinese Classics. Tsing Hua Journal of Chinese Studies. 34 (1): 123–149.
Kunst, Richard A. 1985. The Original Yijing: A Text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses. (PhD. Dissertation, University of California at Berkeley).
Lacouperie, Terrien de. 1882 and 1883. The Oldest Book of the Chinese (the Yh-King) and Its Author. Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 14: 781–815; 15: 237–289.
Lee, Chi-fang. 1973. Wang T’ao (1828–1897): His Life, Thought, Scholarship, and Literary Achievement. The University of Wisconsin, PhD. Dissertation.
Legge, James. 1892. The Yi King (The Texts of Confucianism from Sacred Books of China), vol. 16, Part II. Oxford: Clarendon Press.
Li, Jingchi. 1981. The Comprehensive Meanings of the Zhouyi. Beijing: Zhonghua Book Company.
Li, Weirong. 2020. Edward L. Shaughnessy and His Study of the Yijing -- With Special Reference to the Dialectical Relationship between Translation of Ancient Chinese Classics and Promotion of the International Influence of Chinese Culture. Foreign Language Research 215(4): 90–96. https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2020.04.014.
Li, Xueqin. 2000. The Influence of Newly Discovered Bamboo Books and Silk Manuscripts on Chinese Academic History. In Research on the Daoist Culture, ed. Guying Chen, 18: 1–9.
Lin, Jinshui. 1988. A Brief History of Transmitting the Yijing into the West. Literature and History 29: 366–376.
Liu, Dajun. 2009. The Mawangdui Silk Manuscript of the Yijing and the Yijing in the New Text Scholarship in Han Dynasty. Study on Confucian Classics and Thoughts, 1–11. https://doi.org/10.13540/b.cnki.scct.2009.00.020.
Lynn, Richard John. 1994. The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi. New York: Columbia University Press.
Magalhães, Gabriel de. 1688. Nouvelle Relation de la Chine, Contenant la Description des Particularitez les plus Considerable de ce grand Empire. Paris: C. Barbin.
Martini, Martino. 1659. Sinicae Historiae decas prima, Res à gentis Origine ad Christum natum in extrema Asia, sive Magno Sinarum Imperio gestas complexa. Amstelædami: Joannem Blaev.
McClatchie, Rev, and Canon Thomas. 1876. A Translation of the Confucian 易經 or the “Classic of Change” with Notes and Appendix. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
Minford, John. 2014. I Ching (Yijing), The Book of Change: The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom. New York: Penguin.
Mungello, David E. 1985. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Nielsen, Bent. 2003. A Companion to Yijing Numerology and Cosmology: Chinese Studies of Images and Numbers from Han 漢 (202 BE – 220 CE) to Song 宋 (960 – 1279 CE). London & New York: RoutledgeCurzon.
Pearson, Margaret J. 2011. The Original I Ching: An Authentic Translation of the Book of Changes. Tokyo, Rutland, Vermont, and Singapore: Tuttle Publishing.
Philastre, Paul-Louis-Felix. 1885 and 1893. Tsheou Yi: Le Yi King ou Livre des changeents de la dynasties des Tsheou. Annales du Musée Guimet, Vols. VIII and XXIII. Paris: Leroux.
Régis, Jean-Baptiste. 1834. Y-king, Antiquissimus Sinarum Liber Quem ex Latina Interpretatione, vol. I. editit Julius Mohl. Stuttgartiae et Tubingae.
Rutt, Richard. 2002. The Book of Change (Zhouyi): A Bronze Age Document. London & New York: Curzon.
Ryan, James A. 1996. Leibniz’ Binary System and Shao Yong’s “Yijing.” Philosophy East and West 46 (1): 59–90. https://doi.org/10.2307/1399337.
Semedo, Álvaro. 1642. Imperio de la China. I Cultura Evangelica en èl, por los Religios de la Compañia de Iesus. Madrid: Iuan Sanchez.
Shaughnessy, Edward L. 1996. I Ching: The Classic of Changes. New York: Ballantine Books.
Shaughnessy, Edward L. 2014. Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yijing (I Ching) and Related Texts. New York: Columbia University Press.
Sima, Qian. 2010. Biographies of Confucian Scholars from Grand Scribe’s Records. Beijing: Zhonghua Book Company.
Smith, Richard J. 2008. Fathoming the Cosmos and Ordering the World: The Yijing (I Ching, or Classic of Changes) and Its Evolution in China. Charlottesville and London: University of Virginia Press.
Smith, Richard J. 2012. How the Book of Changes Arrived in the West. New England Review 33 (1): 25–41. http://www.jstor.org/stable/23267092.
Smith, Richard J. 2013. Fathoming the Changes: The Evolution of Some Technical Terms and Interpretive Strategies in Yijing Exegesis. Journal of Chinese Philosophy 40 (S): 146–170. https://doi.org/10.1111/1540-6253.12071.
Wilhelm, Richard. 1928. The Soul of China, trans. John Holroyd Reece (with the poems trans. Arthur Waley). New York: Harcourt, Brace and Company.
Wilhelm, Richard. 1975. The I Ching or Book of Changes, the Richard Wilhelm Translation rendered into English by Cary F. Baynes. Princeton: Princeton University Press.
This paper is supported by funding from the Foundation of Philosophy and Social Sciences, Hunan Province (Project Number: 21YBA031).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Li, W. (2022). Striving for the “Original” Meaning: A Historical Survey of Yijing’s English Translations. In: Qi, L., Tobias, S. (eds) Encountering China’s Past. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_10
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-0647-3
Online ISBN: 978-981-19-0648-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)