Abstract
Idiomatic expressions have long been viewed as a potential trigger of misunderstanding in intercultural communication. This leads to a popular belief that communication in English as a Lingua Franca (ELF) is less idiomatic than that in English as a Native Language (ENL). However, empirical ELF studies have provided mixed findings partly because researchers have often focused on different and non-explicit operationalisations of idiomaticity. Adopting a corpus-based approach and focusing on verb object combinations, the present study explores the role of idiomaticity in spoken ELF interactions and makes comparisons with ENL corpus data. It was found that the ELF and ENL interactions are not significantly different in the percentage of idiomatic combinations used. However, the former is characterised by repetitions of a smaller range of relatively frequent idiomatic combinations. The corpus findings are explained in terms of pragmatic strategies that speakers adopt in contact situations to enhance communicative success.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Erman and Warren (2000) included in their frequency count a wide array of expressions, from lexical collocations (e.g. break a rule, the answer to the question) to grammatical items (e.g. a few, for instance, be going to, have got to, there is, used to), and to pragmatic markers (e.g. and then, thank you, yeah quite).
- 2.
Idiomatic expressions included in Kecskes (2007) are: grammatical units (be going to, have to), fixed semantic units (for the time being, once a month), phrasal verbs (worry about, take care of), speech formulas (that’s why, I mean), situation-bound utterances (How are you? That’s fine), and idioms (give me a ride, that makes sense).
- 3.
VOICE (2013). The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 2.0 XML). Director: Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski, Ruth Osimk-Teasdale, Marie-Luise Pitzl, Michael Radeka.
- 4.
ICE-GB: The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). (2007). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium.
- 5.
As before, morphological variation in the noun, but not in the verb, was taken into account when identifying repetitions. This means both modified and strictly verbatim repetitions are included.
- 6.
With the main verb have, the search includes the contracted form ’ve. ’s and ’d could not have been included because of their ambiguity.
- 7.
For frequent but nonidiomatic expressions, the percentages are equally high: 68.7% and 54.3% (repetitions included); 60.8% and 43.2% (repetitions in the same text excluded).
- 8.
L2 speaker’s high sensitivity to frequency is supported by psycholinguistic evidence. For instance, a series of experiments conducted by Ellis et al. (2008) shows that the processing of idiomatic expressions by L2 speakers is predominantly affected by their frequency, whereas for L1 speakers it is predominantly affected by their MI scores.
References
Altenberg, B. (1998). On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word combinations. In R. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis and applications (pp. 101–24). Oxford: Oxford University Press.
Altenberg, B., & Granger, S. (2001). Grammatical and lexical patterning of make in student writing. Applied Linguistics, 22(2), 173–194.
Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh University Press.
Barlow, M., & Kemmer, S. (Eds.). (2000). Usage-based models of language. CSLI Publications.
Barnbrook, G., Mason, O., & Krishnamurthy, R. (2013). Collocation: Applications and implications. London: Palgrave Macmillan.
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D. (2009). A corpus-driven approach to formulaic language in English. International Journal of Corpus Linguistics, 14(3), 275–311.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
Bod, R., Hay, J., & Jannedy, S. (Eds.). (2003). Probabilistic linguistics. Cambridge: MIT Press.
Björkman, B. (2010). Pragmatic strategies in English as an academic lingua franca: Ways of achieving communicative effectiveness? Journal of Pragmatics, 43(4), 950–964.
Brezina, V., & Meyerhoff, M. (2014). Significant or random? A critical review of sociolinguistic generalisations based on large corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 19(1), 1–28.
Bybee, J. (2006). From usage to grammar: The mind’s response to repetition. Language, 82(4), 711–733.
Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Oxfordshire: Taylor & Francis Group.
Carey, R. (2013). On the other side: Formulaic organizing chunks in spoken and written academic ELF. Journal of English as a Lingua Franca, 2(2), 207–228.
Cheng, W., Greaves, C., & Warren, M. (2006). From n-gram to skipgram to concgram. International Journal of Corpus Linguistics, 11(4), 411–433.
Cogo, A. (2009). Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 254–273). Cambridge: Cambridge Scholars Press.
Cogo, A., & Dewey, M. (2012). Analysing English as a lingua franca. London: Continuum.
Doutrich, D. (2000). Cultural fluency, marginality, and the sense of self. InH. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 141–159). Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Durrant, P. (2014). Corpus frequency and second language learners’ knowledge of collocations: A meta-analysis. International Journal of Corpus Linguistics, 19(4), 443–477.
Durrant, P., & Schmitt, N. (2009). To what extent do native and non-native writers make use of collocations. International Review of Applied Linguistics, 47(2), 157–177.
Ellis, N. C. (2002). Frequency effects in language processing: A review with implications for theories of implicit and explicit language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 24(2), 143–188.
Ellis, N. C. (2011). Frequency-based accounts of SLA. In S. Gass & A. Mackey (Eds), Handbook of second Language acquisition (pp. 193–210). London: Routledge/Taylor Francis.
Ellis, N. C. (2012). Formulaic language and second language acquisition: Zipf and the phrasal teddy bear. Annual Review of Applied Linguistics, 32, 17–44.
Ellis, N. C., Simpson-Vlach, R., & Maynard, C. (2008). Formulaic language in native and second language speakers: psycholinguistics, corpus linguistics, and TESOL. TESOL Quarterly, 42(3), 375–396.
Erman, B., & Warren, B. (2000). The idiom principle and the open choice principle. Text, 20(1), 29–62.
Fillmore, C. (1979/2000). On fluency. In H. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 43–60). Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Giles, H., Mulac, A., Bradac, J., & Johnson, P. (1987). Speech accommodation theory: The last decade and beyond. In M. McLaughlin (Ed.), Communication yearbook 10 (pp. 13–48). Thousand Oaks: Sage.
Gömez, P. (2013). Statistical methods in language and linguistics research. Scheffield: Equinox.
Gries, S. (2006). Some proposals towards more rigorous corpus linguistics. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 54(2), 191–202.
Housen, A., & Kuiken, F. (2009). Complexity, accuracy and fluency in second language acquisition. Applied Linguistics, 30(4), 461–472.
Howarth, P. (1996). Phraseology in English academic writing: Some implications for language learning and dictionary making. Berlin: De Gruyter.
Howarth, P. (1998). Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics, 19(1), 24–44.
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Jaworski, A. (1990). The acquisition and perception of formulaic language and foreign language teaching. Multilingua, 9(4), 397–441.
Kaszubski, P. (2000). Selected aspects of lexicon, phraseology and style in the writing of polish advanced learners of English: A contrastive, corpus-based approach. Doctoral dissertation, Adam Mickiewicz University.
Kaur, J. (2012). Saying it again: Enhancing clarity in English as a lingua franca (ELF) talk through self-repetition. Text and Talk, 32(5), 593–613.
Kecskes, I. (2007). Formulaic language in English lingua franca. In I. Kecskes & L. R. Horn (Eds.), Explorations in pragmatics: Linguistic, cognitive and intercultural aspects (pp. 191–218). Berlin: Mouton de Gruyter.
Kjellmer, G. (1994). A dictionary of English collocations: Based on the Brown corpus. Oxford: Clarendon Press.
Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb-noun collocations in second language writing: A corpus analysis of learners’ English. Language Learning, 61(2), 647–672.
Lesznyák, Á. (2004). Communication in English as an international lingua franca: An exploratory case study. Books on Demand.
Mauranen, A. (2005). English as a lingua franca—san unknown language? In G. Cortese & A. Duszak (Eds.), Identity, community, discourse: English in intercultural settings (pp. 269–293). Berlin: Peter Lang.
Mauranen, A. (2009). Chunking in ELF: Expressions for managing interaction. Intercultural Pragmatics, 6, 217–333.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge University Press.
Mauranen, A., Carey, R., & Ranta, E. (2015). New answers to familiar questions: English as a lingua franca. In D. Biber & R. Reppen (Eds.), The cambridge handbook of English corpus linguistics (pp. 401–417). Cambridge: Cambridge University Press.
Meierkord, C. (2000). Interpreting successful lingua franca interaction. An analysis of nonnative-/non-native small talk conversations in English. In K. Pittner & A. Fetzer (Eds.), Neuere Entwicklungen in Der Gespra¨chsforschung. Sonderausgabe Von Linguistic Online 5 (1). Retrieved from http://www.linguistik-online.com/1_00/MEIERKOR.HTM.
Meunier, F., & Granger, S. (Eds.). (2008). Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.
Natinger, J. R., & DeCarrico, J. S. (1992). Lexical phrases and language teaching. Oxford University Press.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins.
O’Donnell, M. B., Römer, U., & Ellis, N. C. (2014). The development of formulaic sequences in first and second language writing: Investigating effects of frequency, association, and native norm. International Journal of Corpus Linguistics, 18(1), 83–108.
Paquot, M., & Granger, S. (2012). Formulaic language in learner corpora. Annual Review of Applied Linguistics, 32, 130–149.
Pitzl, M.-L. (2009). “We should not wake up any dogs”: Idioms and metaphor in ELF. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 298–22). Cambridge: Cambridge Scholars Press.
Pitzl, M.-L. (2012). Creativity meets convention: Idiom variation and re-metaphorization in ELF. Journal of English as a Lingua Franca, 1(1), 27–55.
Prodromou, L. (2003). Idiomaticity and the non-native speakers. English Today, 74(19), 42–48.
Prodromou, L. (2007). Bumping into creative idiomaticity. English Today, 23(1), 14–25.
Prodromou, L. (2008). English as a lingua franca: A corpus-based analysis. London: Continuum.
Römer, U. (2010). Establishing the phraseological profile of a text type: The construction of meaning in academic book reviews. English Text Construction, 3(1), 95–119.
Schmitt, N. (Ed.). (2004). Formulaic sequences: Acquisition, processing and use. Amsterdam: John Benjamins.
Seidlhofer, B. (2009). Accommodation and the idiom principle in English as a lingua franca. Intercultural Pragmatics, 6(2), 195–215.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, B., & Widdowson, H. (2007). Idiomatic variation and change in English: The idiom principle and its realizations. In U. Smit, et al. (Eds.), Tracing English through time: Explorations in language variation (pp. 359–374). Vienna: Braumüller.
Sinclair, J. (1987). Looking up: An account of the COBUILD project in lexical computing. London: Collins Cobuild.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Siyanova, A., & Schmitt, N. (2008). L2 learner production and processing of collocation: A multi-study perspective. The Canadian Modern Language Review, 64(3), 429–458.
Siyanova-Chanturia, A., & Martinez, R. (2014). The idiom principle revisited. Applied Linguistics, 36(5), 549–569.
Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. London: Blackwell.
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Yao, X. (2020). Idiomaticity in Intercultural Communication in English as Lingua Franca: A Corpus-based Study of Verb-Object Combinations. In: Yang, B., Li, W. (eds) Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses. The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4771-3_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-4771-3_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-4770-6
Online ISBN: 978-981-15-4771-3
eBook Packages: Religion and PhilosophyPhilosophy and Religion (R0)