Skip to main content

Using a Computerised Corpus in the Construction of a Bilingual Phraseological Dictionary

  • Chapter
  • First Online:
Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1316 Accesses

Abstract

It is generally acknowledged that one of the main purposes of bilingual dictionaries is to provide learners with relevant and sufficient information about the grammatical, lexical and phraseological units of a language (Yong and Peng 2007: 20). Furthermore, this must be done in a way that is both convenient and comprehensible for very specific kinds of users (Cabré 2007: 80–81; Pecman 2008: 205), namely, non-native speakers who are still developing their linguistic and discourse competence but who have not fully attained the intuitive ability to tackle major grammatical issues. It follows that this kind of learner cannot rely on previous discourse experience and sociolinguistic training in the same way that a native speaker would (Dobrovol’skij 2009: 158).

Research founding was provided by the Ministerio de Economía y Competitividad (Research Project FFI2013-45769-P: Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [prep. + sust.]).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    See also Dobrovol’skij 2009: 158–159.

  2. 2.

    All the examples presented in this paper have been extracted from the IDS-Korpora database.

  3. 3.

    There is an exception to this rule, namely when the name of a language appears in the role of PA (Harras et al. 2004: 30): Mit seinen Eltern redet er nur Deutsch.

  4. 4.

    Cf. Dobrovol’skij 2009: 159–165.

References

Dictionaries and Text Corpora

Secondary Bibliography

  • Alvar, M. 1993. Lexicografía descriptiva. Barcelona: Biblograf.

    Google Scholar 

  • Atienza, E. 2009. Voces que tienen usos condicionados. Su incorporación en diccionarios de aprendizaje. Revista de lexicografía 15: 7–18.

    Google Scholar 

  • Aznárez, M. 2006. Cognitive models in Spanish metalinguistic phraseology. In Selected papers from the 2005 conference of the Australian Linguistic Society, ed. K. Allan. http://www.als.asn.au. Accessed 24 April 2012.

  • Azorín, D. 2000. Los diccionarios didácticos del español desde la perspectiva de sus destinatarios. Estudios Lingüísticos de la Universidad de Alicante 14: 19–44.

    Article  Google Scholar 

  • Bajo, E. 2000. Los diccionarios. Introducción a la lexicografía del español. Gijón: Ediciones Trea.

    Google Scholar 

  • Bielinska, M. 2014. Allgemeines zweisprachiges Wörterbuch als Lernerwörterbuch. In Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik, ed. M.J. Domínguez, 159–178. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Bresnan, J. 2004. Lexical-functional syntax. Malden: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Burger, H. 2010. Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt.

    Google Scholar 

  • Cabré, T. 2007. Términos y palabras en los diccionarios. In Vernetzungen: Bedeutung in Wort, Satz, Text, ed. J. Cuartero and M. Emsel, 71–84. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Cermák, F. 2009. What one can do with proverbs in text. In Phraseologie disziplinär und interdisziplinär, ed. C. Földes, 307–321. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Corpas, G. 1997. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

    Google Scholar 

  • Coseriu, E. 1966. Structure lexicale et enseignement du vocabulaire. In Actes du premier colloque international de linguistique appliquée, ed. B. Pottier and G. Bourquin, 175–217. Nancy: AILA.

    Google Scholar 

  • Dobrovol’skij, D. 2009. Zur lexikographischen Repräsentation der Phraseme (mit Schwerpunkt auf zweisprachigen Wörterbüchern). In Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher, ed. C. Mellado, 149–168. Tübingen: Max Niemeyer.

    Google Scholar 

  • Ellis, N.C. 2008. Phraseology: the periphery and the heart of language. In Phraseology in foreign language learning and teaching, ed. F. Meunier and S. Granger, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Fábián, Z. 2014. Die Darstellung der Valenz in den zweisprachigen Wörterbüchern. In Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik, ed. M.J. Domínguez, 15–32. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Ferrer, M., and V. Salvador. 2005. Fraseologia i educació discursiva. Articles de Didáctica de la Llengua i la Literatura 36: 5–11.

    Google Scholar 

  • Fiedler, S. 2007. English phraseology. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • García-Page, M. 2008. Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

    Google Scholar 

  • Geeraerts, D. 2007. Diachronic prototype semantics. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Gläser, R. 2007. Fachphraseologie/set phrases in technical language. In Phraseologie, vol. 1, ed. H. Burger et al., 482–505. Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Gréciano, G. 2007. Phraseme in medizinischen Texten. In Phraseologie, vol. 1, ed. H. Burger et al., 516–529. Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Gries, Stefan Th. 2007. Phraseology and linguistic theory. In Phraseology, ed. S. Granger and F. Meunier, 3–25. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Gutiérrez, J. 1999. Notas a propósito de la ejemplificación y la sinonimia en los diccionarios para extranjeros. In Así son los diccionarios, ed. M.N. Vila et al., 77–95. Lleida: Universitat de Lleida.

    Google Scholar 

  • Haensch, G. 2003/2004. La lexicografía bilingüe en la actualidad y su valoración. Revista de Lexicografía 10: 133–138.

    Google Scholar 

  • Hallsteinsdóttir, E. 2011. Aktuelle Forschungsfragen der deutschsprachigen Phraseodidaktik. Linguistik Online 47: 337–350.

    Google Scholar 

  • Harras, G., et al. 2004. Handbuch deutsche Kommunikationsverben: Wörterbuch. Berlin: Walter de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Heine, A. 2006. Funktionsverbgefüge in System, Text und korpusbasierter (Lerner) Lexikographie. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Järventausta, M. 2001. Gedanken über ein deutsch-finnisches Valenzwörterbuch. In Von der mono- zur bilingualen Lexikographie für das Deutsche, ed. J. Korhonen, 263–281. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Jesensek, V. 2009. Phraseologische Wörterbücher auf dem Weg zu Phraseologiedatenbanken. In Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher, ed. C. Mellado, 65–81. Tübingen: Max Niemeyer.

    Google Scholar 

  • Langlotz, A. 2006. Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Löbner, S. 2015. Semantik. Eine Einführung. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Martínez, J. 2009. Manual básico de lexicografía. Gijón: Ediciones Trea.

    Google Scholar 

  • Mogorrón, P. 2008. Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción. In Colocaciones y fraseología en los diccionarios, ed. C. Mellado, 263–281. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Molina, S. 2006. The making of a bilingual dictionary of phraseological units English-Spanish/Spanish-English with corpora examples. Panacea 7: 99–105.

    Google Scholar 

  • Montoro, E.T. 2006. Teoría fraseológica de las locuciones particulares: locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Olza, I. 2011. Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Pazos, J.M., and A. Pamies. 2008. Combined statistical and grammatical criteria for the retrieval of phraseological units in an electronic corpus. In Phraseology: An interdisciplinary perspective, ed. S. Granger and F. Meunier, 391–406. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pecman, M. 2008. Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology. Problems and possible solutions. In Phraseology in foreign language learning and teaching, ed. F. Meunier and S. Granger, 203–222. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Poulsen, S. 2005. Collocations as a language resource. A functional and cognitive study in English phraseology. Odense: University of Southern Denkmark.

    Google Scholar 

  • Robles, F. 2010a. Aspectes de fraseologia contrastiva alemany-català. Aachen: Shaker.

    Google Scholar 

  • Robles, F. 2010b. Las unidades fraseológicas del Pons Wörterbuch für Schule und Studium. In Sincronías en el pasado, diacronías en el presente, vol. 2, ed. M.J. Gil and A. Gimber, 143–151. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

    Google Scholar 

  • Robles, F. 2011. Las unidades fraseológicas del Diccionario de las lenguas española y alemana de Slabý/Grossmann. In Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes, ed. J. Orduña and M. Siguán, 275–286. Barcelona: Universitat de Barcelona.

    Google Scholar 

  • Robles, F. 2014. Marcadores discursivos y fraseología bilingüe. In Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch-Deutsch, ed. D. Reimann, 139–157. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Rosch, E. 1975. Cognitive reference points. Cognitive Psychology 7: 532–547.

    Article  Google Scholar 

  • Sánchez, I. 2000. El valor didáctico del Diccionario de uso del español de M. Moliner. In ¿Qué español enseñar? ed. M.A. Martín and C. Díez, 627–633. Zaragoza: ASELE/Universidad de Zaragoza.

    Google Scholar 

  • Sánchez, I. 2002. La ejemplificación en lexicografía. Los tipos de ejemplos en los diccionarios. In Cuestiones de lexicografía, ed. J.I. Pascual and M. Campos, 197–206. Lugo: Tris Tram.

    Google Scholar 

  • Sánchez, F. 2005. Problemas planteados en la traducción al inglés de las locuciones españolas en los diccionarios bilingües español-inglés, inglés-español y sus posibles causas. In Estudios de Filología Inglesa en honor de Antonio Garnica, ed. F. Garrudo and J. Comesaña, 373–389. Sevilla: Universidad de Sevilla.

    Google Scholar 

  • Scelfo, M.G. 2010. La traducción jurídica entre lenguas afines: español e italiano. Problemas y experiencias. In El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, ed. L. González and P. Hernúñez, 531–546. Madrid: Esletra.

    Google Scholar 

  • Schemann, H. 2007. Die Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch. In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie, vol. 3, ed. F.J. Hausmann et al., 2789–2794. Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Seppänen, L. 2007. Mehrwortlexeme. In Lexikologie, vol. 1, ed. D.A. Cruse et al., 415–421. Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Svensén, B. 2009. A handbook of lexicography. The theory and practice of dictionary-making. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Taylor, J.R. 1995. Linguistic categorisation: prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Yang, W. 2007. On pragmatic information in learners’ dictionaries, with particular reference to LDOCE4. International Journal of Lexicography 20: 147–173.

    Article  Google Scholar 

  • Yong, H., and J. Peng. 2007. Bilingual lexicography from a communicative perspective. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ferran Robles Sabater .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer Science+Business Media Singapore

About this chapter

Cite this chapter

Robles Sabater, F. (2016). Using a Computerised Corpus in the Construction of a Bilingual Phraseological Dictionary. In: Carrió-Pastor, M. (eds) Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_10

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-0571-8

  • Online ISBN: 978-981-10-0572-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics