Abstract
It is generally acknowledged that one of the main purposes of bilingual dictionaries is to provide learners with relevant and sufficient information about the grammatical, lexical and phraseological units of a language (Yong and Peng 2007: 20). Furthermore, this must be done in a way that is both convenient and comprehensible for very specific kinds of users (Cabré 2007: 80–81; Pecman 2008: 205), namely, non-native speakers who are still developing their linguistic and discourse competence but who have not fully attained the intuitive ability to tackle major grammatical issues. It follows that this kind of learner cannot rely on previous discourse experience and sociolinguistic training in the same way that a native speaker would (Dobrovol’skij 2009: 158).
Research founding was provided by the Ministerio de Economía y Competitividad (Research Project FFI2013-45769-P: Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [prep. + sust.]).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
See also Dobrovol’skij 2009: 158–159.
- 2.
All the examples presented in this paper have been extracted from the IDS-Korpora database.
- 3.
There is an exception to this rule, namely when the name of a language appears in the role of PA (Harras et al. 2004: 30): Mit seinen Eltern redet er nur Deutsch.
- 4.
Cf. Dobrovol’skij 2009: 159–165.
References
Dictionaries and Text Corpora
Álvarez-Prada, E. 2003. Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch. Berlin: Langenscheidt.
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (DWDS). http://www.dwds.de. Accessed 15 July 2013.
Böhle, E., et al. 2007. Pons Wörterbuch für Schule und Studium. Stuttgart: Pons/Ernst Klett.
Institut für Deutsche Sprache Mannheim. IDS-Korpora. Deutsches Referenzkorpus. http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/. Accessed 15 July 2013.
Slabý, R., and R. Grossmann. 2012. Diccionario de las lenguas española y alemana. Wiesbaden: Brandstetter.
Universität Stuttgart-IMS et al. TIGER Corpus. http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/TIGER/TIGERCorpus/. Accessed 15 July 2013.
Secondary Bibliography
Alvar, M. 1993. Lexicografía descriptiva. Barcelona: Biblograf.
Atienza, E. 2009. Voces que tienen usos condicionados. Su incorporación en diccionarios de aprendizaje. Revista de lexicografía 15: 7–18.
Aznárez, M. 2006. Cognitive models in Spanish metalinguistic phraseology. In Selected papers from the 2005 conference of the Australian Linguistic Society, ed. K. Allan. http://www.als.asn.au. Accessed 24 April 2012.
Azorín, D. 2000. Los diccionarios didácticos del español desde la perspectiva de sus destinatarios. Estudios Lingüísticos de la Universidad de Alicante 14: 19–44.
Bajo, E. 2000. Los diccionarios. Introducción a la lexicografía del español. Gijón: Ediciones Trea.
Bielinska, M. 2014. Allgemeines zweisprachiges Wörterbuch als Lernerwörterbuch. In Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik, ed. M.J. Domínguez, 159–178. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bresnan, J. 2004. Lexical-functional syntax. Malden: Blackwell.
Burger, H. 2010. Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt.
Cabré, T. 2007. Términos y palabras en los diccionarios. In Vernetzungen: Bedeutung in Wort, Satz, Text, ed. J. Cuartero and M. Emsel, 71–84. Frankfurt: Peter Lang.
Cermák, F. 2009. What one can do with proverbs in text. In Phraseologie disziplinär und interdisziplinär, ed. C. Földes, 307–321. Tübingen: Gunter Narr.
Corpas, G. 1997. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Coseriu, E. 1966. Structure lexicale et enseignement du vocabulaire. In Actes du premier colloque international de linguistique appliquée, ed. B. Pottier and G. Bourquin, 175–217. Nancy: AILA.
Dobrovol’skij, D. 2009. Zur lexikographischen Repräsentation der Phraseme (mit Schwerpunkt auf zweisprachigen Wörterbüchern). In Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher, ed. C. Mellado, 149–168. Tübingen: Max Niemeyer.
Ellis, N.C. 2008. Phraseology: the periphery and the heart of language. In Phraseology in foreign language learning and teaching, ed. F. Meunier and S. Granger, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.
Fábián, Z. 2014. Die Darstellung der Valenz in den zweisprachigen Wörterbüchern. In Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik, ed. M.J. Domínguez, 15–32. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ferrer, M., and V. Salvador. 2005. Fraseologia i educació discursiva. Articles de Didáctica de la Llengua i la Literatura 36: 5–11.
Fiedler, S. 2007. English phraseology. Tübingen: Gunter Narr.
García-Page, M. 2008. Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
Geeraerts, D. 2007. Diachronic prototype semantics. Oxford: Clarendon Press.
Gläser, R. 2007. Fachphraseologie/set phrases in technical language. In Phraseologie, vol. 1, ed. H. Burger et al., 482–505. Berlin: Walter de Gruyter.
Gréciano, G. 2007. Phraseme in medizinischen Texten. In Phraseologie, vol. 1, ed. H. Burger et al., 516–529. Berlin: Walter de Gruyter.
Gries, Stefan Th. 2007. Phraseology and linguistic theory. In Phraseology, ed. S. Granger and F. Meunier, 3–25. Amsterdam: John Benjamins.
Gutiérrez, J. 1999. Notas a propósito de la ejemplificación y la sinonimia en los diccionarios para extranjeros. In Así son los diccionarios, ed. M.N. Vila et al., 77–95. Lleida: Universitat de Lleida.
Haensch, G. 2003/2004. La lexicografía bilingüe en la actualidad y su valoración. Revista de Lexicografía 10: 133–138.
Hallsteinsdóttir, E. 2011. Aktuelle Forschungsfragen der deutschsprachigen Phraseodidaktik. Linguistik Online 47: 337–350.
Harras, G., et al. 2004. Handbuch deutsche Kommunikationsverben: Wörterbuch. Berlin: Walter de Gruyter.
Heine, A. 2006. Funktionsverbgefüge in System, Text und korpusbasierter (Lerner) Lexikographie. Frankfurt: Peter Lang.
Järventausta, M. 2001. Gedanken über ein deutsch-finnisches Valenzwörterbuch. In Von der mono- zur bilingualen Lexikographie für das Deutsche, ed. J. Korhonen, 263–281. Frankfurt: Peter Lang.
Jesensek, V. 2009. Phraseologische Wörterbücher auf dem Weg zu Phraseologiedatenbanken. In Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher, ed. C. Mellado, 65–81. Tübingen: Max Niemeyer.
Langlotz, A. 2006. Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam: John Benjamins.
Löbner, S. 2015. Semantik. Eine Einführung. Berlin: Mouton de Gruyter.
Martínez, J. 2009. Manual básico de lexicografía. Gijón: Ediciones Trea.
Mogorrón, P. 2008. Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción. In Colocaciones y fraseología en los diccionarios, ed. C. Mellado, 263–281. Frankfurt: Peter Lang.
Molina, S. 2006. The making of a bilingual dictionary of phraseological units English-Spanish/Spanish-English with corpora examples. Panacea 7: 99–105.
Montoro, E.T. 2006. Teoría fraseológica de las locuciones particulares: locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Frankfurt: Peter Lang.
Olza, I. 2011. Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español. Frankfurt: Peter Lang.
Pazos, J.M., and A. Pamies. 2008. Combined statistical and grammatical criteria for the retrieval of phraseological units in an electronic corpus. In Phraseology: An interdisciplinary perspective, ed. S. Granger and F. Meunier, 391–406. Amsterdam: John Benjamins.
Pecman, M. 2008. Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology. Problems and possible solutions. In Phraseology in foreign language learning and teaching, ed. F. Meunier and S. Granger, 203–222. Amsterdam: John Benjamins.
Poulsen, S. 2005. Collocations as a language resource. A functional and cognitive study in English phraseology. Odense: University of Southern Denkmark.
Robles, F. 2010a. Aspectes de fraseologia contrastiva alemany-català. Aachen: Shaker.
Robles, F. 2010b. Las unidades fraseológicas del Pons Wörterbuch für Schule und Studium. In Sincronías en el pasado, diacronías en el presente, vol. 2, ed. M.J. Gil and A. Gimber, 143–151. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Robles, F. 2011. Las unidades fraseológicas del Diccionario de las lenguas española y alemana de Slabý/Grossmann. In Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes, ed. J. Orduña and M. Siguán, 275–286. Barcelona: Universitat de Barcelona.
Robles, F. 2014. Marcadores discursivos y fraseología bilingüe. In Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch-Deutsch, ed. D. Reimann, 139–157. Tübingen: Gunter Narr.
Rosch, E. 1975. Cognitive reference points. Cognitive Psychology 7: 532–547.
Sánchez, I. 2000. El valor didáctico del Diccionario de uso del español de M. Moliner. In ¿Qué español enseñar? ed. M.A. Martín and C. Díez, 627–633. Zaragoza: ASELE/Universidad de Zaragoza.
Sánchez, I. 2002. La ejemplificación en lexicografía. Los tipos de ejemplos en los diccionarios. In Cuestiones de lexicografía, ed. J.I. Pascual and M. Campos, 197–206. Lugo: Tris Tram.
Sánchez, F. 2005. Problemas planteados en la traducción al inglés de las locuciones españolas en los diccionarios bilingües español-inglés, inglés-español y sus posibles causas. In Estudios de Filología Inglesa en honor de Antonio Garnica, ed. F. Garrudo and J. Comesaña, 373–389. Sevilla: Universidad de Sevilla.
Scelfo, M.G. 2010. La traducción jurídica entre lenguas afines: español e italiano. Problemas y experiencias. In El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, ed. L. González and P. Hernúñez, 531–546. Madrid: Esletra.
Schemann, H. 2007. Die Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch. In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie, vol. 3, ed. F.J. Hausmann et al., 2789–2794. Berlin: Walter de Gruyter.
Seppänen, L. 2007. Mehrwortlexeme. In Lexikologie, vol. 1, ed. D.A. Cruse et al., 415–421. Berlin: Walter de Gruyter.
Svensén, B. 2009. A handbook of lexicography. The theory and practice of dictionary-making. Cambridge: Cambridge University Press.
Taylor, J.R. 1995. Linguistic categorisation: prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press.
Yang, W. 2007. On pragmatic information in learners’ dictionaries, with particular reference to LDOCE4. International Journal of Lexicography 20: 147–173.
Yong, H., and J. Peng. 2007. Bilingual lexicography from a communicative perspective. Amsterdam: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer Science+Business Media Singapore
About this chapter
Cite this chapter
Robles Sabater, F. (2016). Using a Computerised Corpus in the Construction of a Bilingual Phraseological Dictionary. In: Carrió-Pastor, M. (eds) Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_10
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-0571-8
Online ISBN: 978-981-10-0572-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)