Skip to main content

Verstehensprozesse in interkulturellen Forschungsgruppen – Übersetzung als eine Herausforderung qualitativer Forschung

  • Chapter
  • First Online:
Interkulturelle Qualitative Sozialforschung
  • 4110 Accesses

Zusammenfassung

In einem vom Deutsch-Französischen Jugendwerk geförderten interkulturellen Forschungsprojekt mit dem Titel „Lebensentwürfe und Lebensgeschichten Jugendlicher mit Migrationshintergrund in Deutschland und in Frankreich: Bildungsprozesse und Sozialisation“ wurden im Zeitraum von Juni bis Dezember 2007 von den TeilnehmerInnen Interviews mit Jugendlichen geführt, die einen Migrationshintergrund aufweisen. Die Jugendlichen lebten entweder in Deutschland oder in Frankreich und wurden in der jeweiligen Landessprache von ForscherInnen, die universitär in diesem Land angesiedelt waren, interviewt. Daraus ergab sich ein Datenkorpus von je zehn deutschsprachigen und zehn französischsprachigen Interviews. Alle Interviews wurden transkribiert und in die jeweils andere Sprache übersetzt.

Wir danken Brigitte Keßeler für wichtige Anmerkungen bei der Entstehung des Beitrages.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 49.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 64.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

Literatur

  • Abou-bakr, Randa (2007): Literaturübersetzung und kultureller Austausch: Domestizierung, Verfremdung oder ein dritter Raum? In: Christoph Wulf/Poulain, Jacques/Triki, Fathi (Hrsg.): Die Künste im Dialog der Kulturen. Europa und seine muslimischen Nachbarn. Berlin: De Gruyter, S. 143 – 154.

    Google Scholar 

  • Bachmann-Medick, Doris (1998): Dritter Raum. Annäherungen an ein Medium kultureller Übersetzung und Kartierung. In: Breger, Claudia/Döring, Tobias (Hrsg.): Figuren der/des Dritten. Erkundungen kultureller Zwischenräume. Amsterdam, Atlanta: Rodopi. S. 219 – 36.

    Google Scholar 

  • Bachmann-Medick, Doris (2002): Übersetzung im Spannungsfeld von Dialog und Erschüttern. Ein Modell der Auseinandersetzung zwischen Kulturen und Disziplin. In: Renn, Joachim/Straub, Jürgen/Shimada, Shingo (Hrsg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus Verlag. S. 275 – 291.

    Google Scholar 

  • Bhabha, Homi K. (1994): The Location of Culture. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bittner, Martin (2008). Aufstand in den banlieues. Der Versuch einer Verbindung von Diskursanalyse und dokumentarischer Methode. Berlin: Logos Verlag.

    Google Scholar 

  • Bittner, Martin (2013): Die Sprache des Anderen als produktive Irritation. Eine methodologische Betrachtung von Übersetzungsleistungen. In: King, Vera/Müller, Burkhardt (Hrsg.): Lebensgeschichten junger Männer und Frauen mit Migrationshintergund in Deutschland und Frankreich. Interkulturelle Analysen eines deutsch-französischen Jugendforschungsprojekts. Münster: Waxmann Verlag, S. 183 – 192.

    Google Scholar 

  • Bittner, Martin (2014): Lebensentwürfe von Jugendlichen – Globalisierte Biographien in Deutschland und Frankreich. In: Löw, Martina (Hrsg.): Vielfalt und Zusammenhalt. Kongressband zum 36. DGS Kongress der Deutschen Gesellschaft für Soziologie in Bochum 2012.

    Google Scholar 

  • Bittner, Martin (2016): Regard méthodologique sur la performance de traduction. In: Colin, Lucette/Terzian, Anna (ed.): Chercher sa voie. Récits de jeunes issus des migrations en France et en Allemagne. Paris: Téraèdre, p. 291 – 301.

    Google Scholar 

  • Bittner, Martin (2018 i. V.): Übersetzungen von pädagogischen Praktiken in der Schnittmenge der Institutionen. In: Köngeter, Stefan/Engel, Nicolas (Hrsg.): Übersetzen – Pädagogische Grenzziehungen und -überschreitungen. Wiesbaden: Springer VS, Band in Vorbereitung.

    Google Scholar 

  • Bohnsack, Ralf (2005): Standards nicht-standardisierter Forschung in den Erziehungsund Sozialwissenschaften. In: Zeitschrift für Erziehungswissenschaft, 8. Jahrg., Beiheft Nr. 4, S. 63 – 81.

    Google Scholar 

  • Bohnsack, Ralf (2007): Rekonstruktive Sozialforschung. Einführung in qualitative Methoden, 6. Auflage. Opladen & Farmington Hills: Verlag Barbara Budrich.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, Pierre (1996): Die Praxis der reflexiven Anthropologie. In: Ders./Wacquant, Loic J. D.: Reflexive Anthropologie. Frankfurt am Main: Suhrkamp. S. 251 – 294.

    Google Scholar 

  • Cercel, Larisa (2009): Übersetzen als hermeneutischer Prozess. Fritz Paepcke und die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. In: Larisa Cercel (Hrsg.): Übersetzung und Hermeneutik – Traduction et herméneutique, Bukarest: Zeta Books, S. 331 – 357.

    Google Scholar 

  • Clifford, James/Marcus, George (1986): Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Colin, Lucette/Terzian, Anna (ed.): Chercher sa voie. Récits de jeunes issus des migrations en France et en Allemagne. Paris: Téraèdre.

    Google Scholar 

  • Dreyfus, Hubert L./Rabinow Paul (1987): Michel Foucault. Jenseits von Strukturalismus und Hermeneutik. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.

    Google Scholar 

  • Enzenhofer, Edith & Resch, Katharina (2011): Übersetzungsprozesse und deren Qualitätssicherung in der qualitativen Sozialforschung [111 Absätze]. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 12(2), Art. 10, http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs1102106.

  • Foucault, Michel (1991): Die Ordnung des Diskurses. Inauguralvorlesung am Collège de France (2. Dezember 1970). Frankfurt am Main: Fischer.

    Google Scholar 

  • Fuchs, Martin/Berg, Eberhard (1993): Kultur, soziale Praxis, Text – Die Krise der Repräsentation, Frankfurt am Main: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Gadamer, Hans Georg (1960): Wahrheit und Methode. Tübingen: Mohr Siebeck.

    Google Scholar 

  • Goffman, Erving (1977): Rahmenanalyse. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Günther, Marga (2013): Unsichere Zeiten. Zugehörigkeitsdiskurse und Selbstpositionierung jugendlicher Migrantinnen und Migranten in Deutschland und Frankreich. In: King, Vera/Müller, Burkhard (Hrsg.): Lebensgeschichten junger Frauen und Männer mit Migrationshintergrund in Deutschland und Frankreich. Münster: Waxmann, S. 98 – 106.

    Google Scholar 

  • Günther, Marga (2016): Une époque incertaine. Discours d’appartenance et autopositionnement de jeuness issus de l~immigration en Allemagne et en France. In: Colin, Lucette/Terzian, Anna (ed.): Chercher sa voie. Récits de jeunes issus des migrations en France et en Allemagne. Paris: Téraèdre, p. 139 – 149.

    Google Scholar 

  • Günther, Marga/Kerschgens, Anke (2016): Forschungssituationen in Theorie und Praxis. In: Günther, Marga/Kerschgens, Anke (Hrsg.): Forschungssituationen (re-)konstruieren. Reflexivität in Forschungen zu intergenerativen Prozessen, Opladen: Budrich UniPress, S. 192 – 262.

    Google Scholar 

  • King, Vera (2004): Das Denkbare und das Ausgeschlossene. Potenziale und Grenzen von Bourdieus Konzeptionen der ‚Reflexivität‘ und des ‚Verstehens‘ aus der Perspektive hermeneutischer Sozialforschung. In: sozialer sinn, 1/2004, S. 49 – 69.

    Google Scholar 

  • King, Vera/Müller, Burkhard (Hrsg.): Lebensgeschichten junger Männer und Frauen mit Migrationshintergund in Deutschland und Frankreich. Interkulturelle Analysen eines deutsch-französischen Jugendforschungsprojekts, Waxmann Verlag, Münster.

    Google Scholar 

  • Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg. Wiesbaden: UTB.

    Google Scholar 

  • Mannheim, Karl (1980): Strukturen des Denkens, hrsg. von David Kettler, Volker Meja, Nico Stehr. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Matthes, Joachim (1992): The Operation Called „Vergleichen“. In: Ders. (Hrsg.): Zwischen den Kulturen? Die Sozialwissenschaften vor dem Problem des Kulturvergleichs. Göttingen: Schwartz, S. 75 – 99.

    Google Scholar 

  • Müller, Burkhard (2008): Lebensentwürfe und Lebensgeschichten Jugendlicher mit Migrationshintergrund in Deutschland und Frankreich: Bildungsprozesse und Sozialisation: Forschungsbericht zum Treffen vom November 2008 im FIAP Paris, unveröffentlichtes Papier.

    Google Scholar 

  • Müller, Burkhard (2010): Lebensentwurf und Migration. Ein Projektbericht. In: Zeitschrift für Sozialpädagogik, Jg. 8, H. 4, S. 396 – 415.

    Google Scholar 

  • Paepcke, Fritz (1979): Übersetzen als Hermeneutik. In: Paepcke, Fritz (1986): Im Übersetzen leben – Übersetzen und Textvergleich, hg. von Klaus Berger und Hans-Michael Speier. Tübingen: Gunter Narr Verlag. S. 102 – 120.

    Google Scholar 

  • Reckwitz, Andreas (2005): Kulturelle Differenzen aus praxeologischer Perspektive. Kulturelle Globalisierung jenseits von Modernisierungstheorie und Kulturessentialismus. In: Srubar, Ilja/Renn, Joachim/Wenzel, Ulrich: Kulturen Vergleichen. Wiesbaden: VS Verlag. S. 92 – 111.

    Chapter  Google Scholar 

  • Reichertz, Jo (2007): Qualitative Sozialforschung – Ansprüche, Prämissen, Probleme. In: Erwägen – Wissen – Ethik, 2007, 18, S. 195 – 208.

    Google Scholar 

  • Renn, Joachim (2002): Einleitung: Übersetzen, Verstehen, Erklären. Soziales und sozialwissenschaftliches Übersetzen zwischen Erkennen und Anerkennen. In: Renn, Joachim/Straub, Jürgen/Shimada, Shingo (Hrsg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus Verlag. S. 13 – 38.

    Google Scholar 

  • Renn, Joachim/Straub, Jürgen/Shimada, Shingo (2002): Vorwort der Herausgeber. In: Dies. (Hrsg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus Verlag. S. 7 – 12.

    Google Scholar 

  • Stolze, Radegundis (1994): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Streck, Bernhard (2004): Vom Grund der Ethnologie als Übersetzungswissenschaft. Frobenius-Vorlesung 2003. In: Paideuma 50, S. 39 – 58.

    Google Scholar 

  • Tressat, Michael (2011): Muslimische Adoleszenz? Zur Bedeutung muslimischer Religiosität bei jungen Migranten. Biografieanalytische Fallstudien. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

    Google Scholar 

  • Troman, Geoff/Jeffrey, Bob (2007): Qualitative data analysis in cross-cultural projects. In: Comparative Education 43 (4), pp. 511 – 525.

    Article  Google Scholar 

  • Vasilache, Andreas (2003): Interkulturelles Verstehen nach Gadamer und Foucault. Frankfurt am Main: Campus Verlag.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Martin Bittner .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Bittner, M., Günther, M. (2019). Verstehensprozesse in interkulturellen Forschungsgruppen – Übersetzung als eine Herausforderung qualitativer Forschung. In: Roslon, M., Bettmann, R. (eds) Interkulturelle Qualitative Sozialforschung. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-21068-7_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-21068-7_9

  • Published:

  • Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden

  • Print ISBN: 978-3-658-21067-0

  • Online ISBN: 978-3-658-21068-7

  • eBook Packages: Social Science and Law (German Language)

Publish with us

Policies and ethics