Zusammenfassung
In einem vom Deutsch-Französischen Jugendwerk geförderten interkulturellen Forschungsprojekt mit dem Titel „Lebensentwürfe und Lebensgeschichten Jugendlicher mit Migrationshintergrund in Deutschland und in Frankreich: Bildungsprozesse und Sozialisation“ wurden im Zeitraum von Juni bis Dezember 2007 von den TeilnehmerInnen Interviews mit Jugendlichen geführt, die einen Migrationshintergrund aufweisen. Die Jugendlichen lebten entweder in Deutschland oder in Frankreich und wurden in der jeweiligen Landessprache von ForscherInnen, die universitär in diesem Land angesiedelt waren, interviewt. Daraus ergab sich ein Datenkorpus von je zehn deutschsprachigen und zehn französischsprachigen Interviews. Alle Interviews wurden transkribiert und in die jeweils andere Sprache übersetzt.
Wir danken Brigitte Keßeler für wichtige Anmerkungen bei der Entstehung des Beitrages.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
Literatur
Abou-bakr, Randa (2007): Literaturübersetzung und kultureller Austausch: Domestizierung, Verfremdung oder ein dritter Raum? In: Christoph Wulf/Poulain, Jacques/Triki, Fathi (Hrsg.): Die Künste im Dialog der Kulturen. Europa und seine muslimischen Nachbarn. Berlin: De Gruyter, S. 143 – 154.
Bachmann-Medick, Doris (1998): Dritter Raum. Annäherungen an ein Medium kultureller Übersetzung und Kartierung. In: Breger, Claudia/Döring, Tobias (Hrsg.): Figuren der/des Dritten. Erkundungen kultureller Zwischenräume. Amsterdam, Atlanta: Rodopi. S. 219 – 36.
Bachmann-Medick, Doris (2002): Übersetzung im Spannungsfeld von Dialog und Erschüttern. Ein Modell der Auseinandersetzung zwischen Kulturen und Disziplin. In: Renn, Joachim/Straub, Jürgen/Shimada, Shingo (Hrsg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus Verlag. S. 275 – 291.
Bhabha, Homi K. (1994): The Location of Culture. London: Routledge.
Bittner, Martin (2008). Aufstand in den banlieues. Der Versuch einer Verbindung von Diskursanalyse und dokumentarischer Methode. Berlin: Logos Verlag.
Bittner, Martin (2013): Die Sprache des Anderen als produktive Irritation. Eine methodologische Betrachtung von Übersetzungsleistungen. In: King, Vera/Müller, Burkhardt (Hrsg.): Lebensgeschichten junger Männer und Frauen mit Migrationshintergund in Deutschland und Frankreich. Interkulturelle Analysen eines deutsch-französischen Jugendforschungsprojekts. Münster: Waxmann Verlag, S. 183 – 192.
Bittner, Martin (2014): Lebensentwürfe von Jugendlichen – Globalisierte Biographien in Deutschland und Frankreich. In: Löw, Martina (Hrsg.): Vielfalt und Zusammenhalt. Kongressband zum 36. DGS Kongress der Deutschen Gesellschaft für Soziologie in Bochum 2012.
Bittner, Martin (2016): Regard méthodologique sur la performance de traduction. In: Colin, Lucette/Terzian, Anna (ed.): Chercher sa voie. Récits de jeunes issus des migrations en France et en Allemagne. Paris: Téraèdre, p. 291 – 301.
Bittner, Martin (2018 i. V.): Übersetzungen von pädagogischen Praktiken in der Schnittmenge der Institutionen. In: Köngeter, Stefan/Engel, Nicolas (Hrsg.): Übersetzen – Pädagogische Grenzziehungen und -überschreitungen. Wiesbaden: Springer VS, Band in Vorbereitung.
Bohnsack, Ralf (2005): Standards nicht-standardisierter Forschung in den Erziehungsund Sozialwissenschaften. In: Zeitschrift für Erziehungswissenschaft, 8. Jahrg., Beiheft Nr. 4, S. 63 – 81.
Bohnsack, Ralf (2007): Rekonstruktive Sozialforschung. Einführung in qualitative Methoden, 6. Auflage. Opladen & Farmington Hills: Verlag Barbara Budrich.
Bourdieu, Pierre (1996): Die Praxis der reflexiven Anthropologie. In: Ders./Wacquant, Loic J. D.: Reflexive Anthropologie. Frankfurt am Main: Suhrkamp. S. 251 – 294.
Cercel, Larisa (2009): Übersetzen als hermeneutischer Prozess. Fritz Paepcke und die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. In: Larisa Cercel (Hrsg.): Übersetzung und Hermeneutik – Traduction et herméneutique, Bukarest: Zeta Books, S. 331 – 357.
Clifford, James/Marcus, George (1986): Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley: University of California Press.
Colin, Lucette/Terzian, Anna (ed.): Chercher sa voie. Récits de jeunes issus des migrations en France et en Allemagne. Paris: Téraèdre.
Dreyfus, Hubert L./Rabinow Paul (1987): Michel Foucault. Jenseits von Strukturalismus und Hermeneutik. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.
Enzenhofer, Edith & Resch, Katharina (2011): Übersetzungsprozesse und deren Qualitätssicherung in der qualitativen Sozialforschung [111 Absätze]. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 12(2), Art. 10, http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs1102106.
Foucault, Michel (1991): Die Ordnung des Diskurses. Inauguralvorlesung am Collège de France (2. Dezember 1970). Frankfurt am Main: Fischer.
Fuchs, Martin/Berg, Eberhard (1993): Kultur, soziale Praxis, Text – Die Krise der Repräsentation, Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Gadamer, Hans Georg (1960): Wahrheit und Methode. Tübingen: Mohr Siebeck.
Goffman, Erving (1977): Rahmenanalyse. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Günther, Marga (2013): Unsichere Zeiten. Zugehörigkeitsdiskurse und Selbstpositionierung jugendlicher Migrantinnen und Migranten in Deutschland und Frankreich. In: King, Vera/Müller, Burkhard (Hrsg.): Lebensgeschichten junger Frauen und Männer mit Migrationshintergrund in Deutschland und Frankreich. Münster: Waxmann, S. 98 – 106.
Günther, Marga (2016): Une époque incertaine. Discours d’appartenance et autopositionnement de jeuness issus de l~immigration en Allemagne et en France. In: Colin, Lucette/Terzian, Anna (ed.): Chercher sa voie. Récits de jeunes issus des migrations en France et en Allemagne. Paris: Téraèdre, p. 139 – 149.
Günther, Marga/Kerschgens, Anke (2016): Forschungssituationen in Theorie und Praxis. In: Günther, Marga/Kerschgens, Anke (Hrsg.): Forschungssituationen (re-)konstruieren. Reflexivität in Forschungen zu intergenerativen Prozessen, Opladen: Budrich UniPress, S. 192 – 262.
King, Vera (2004): Das Denkbare und das Ausgeschlossene. Potenziale und Grenzen von Bourdieus Konzeptionen der ‚Reflexivität‘ und des ‚Verstehens‘ aus der Perspektive hermeneutischer Sozialforschung. In: sozialer sinn, 1/2004, S. 49 – 69.
King, Vera/Müller, Burkhard (Hrsg.): Lebensgeschichten junger Männer und Frauen mit Migrationshintergund in Deutschland und Frankreich. Interkulturelle Analysen eines deutsch-französischen Jugendforschungsprojekts, Waxmann Verlag, Münster.
Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg. Wiesbaden: UTB.
Mannheim, Karl (1980): Strukturen des Denkens, hrsg. von David Kettler, Volker Meja, Nico Stehr. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Matthes, Joachim (1992): The Operation Called „Vergleichen“. In: Ders. (Hrsg.): Zwischen den Kulturen? Die Sozialwissenschaften vor dem Problem des Kulturvergleichs. Göttingen: Schwartz, S. 75 – 99.
Müller, Burkhard (2008): Lebensentwürfe und Lebensgeschichten Jugendlicher mit Migrationshintergrund in Deutschland und Frankreich: Bildungsprozesse und Sozialisation: Forschungsbericht zum Treffen vom November 2008 im FIAP Paris, unveröffentlichtes Papier.
Müller, Burkhard (2010): Lebensentwurf und Migration. Ein Projektbericht. In: Zeitschrift für Sozialpädagogik, Jg. 8, H. 4, S. 396 – 415.
Paepcke, Fritz (1979): Übersetzen als Hermeneutik. In: Paepcke, Fritz (1986): Im Übersetzen leben – Übersetzen und Textvergleich, hg. von Klaus Berger und Hans-Michael Speier. Tübingen: Gunter Narr Verlag. S. 102 – 120.
Reckwitz, Andreas (2005): Kulturelle Differenzen aus praxeologischer Perspektive. Kulturelle Globalisierung jenseits von Modernisierungstheorie und Kulturessentialismus. In: Srubar, Ilja/Renn, Joachim/Wenzel, Ulrich: Kulturen Vergleichen. Wiesbaden: VS Verlag. S. 92 – 111.
Reichertz, Jo (2007): Qualitative Sozialforschung – Ansprüche, Prämissen, Probleme. In: Erwägen – Wissen – Ethik, 2007, 18, S. 195 – 208.
Renn, Joachim (2002): Einleitung: Übersetzen, Verstehen, Erklären. Soziales und sozialwissenschaftliches Übersetzen zwischen Erkennen und Anerkennen. In: Renn, Joachim/Straub, Jürgen/Shimada, Shingo (Hrsg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus Verlag. S. 13 – 38.
Renn, Joachim/Straub, Jürgen/Shimada, Shingo (2002): Vorwort der Herausgeber. In: Dies. (Hrsg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus Verlag. S. 7 – 12.
Stolze, Radegundis (1994): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Streck, Bernhard (2004): Vom Grund der Ethnologie als Übersetzungswissenschaft. Frobenius-Vorlesung 2003. In: Paideuma 50, S. 39 – 58.
Tressat, Michael (2011): Muslimische Adoleszenz? Zur Bedeutung muslimischer Religiosität bei jungen Migranten. Biografieanalytische Fallstudien. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Troman, Geoff/Jeffrey, Bob (2007): Qualitative data analysis in cross-cultural projects. In: Comparative Education 43 (4), pp. 511 – 525.
Vasilache, Andreas (2003): Interkulturelles Verstehen nach Gadamer und Foucault. Frankfurt am Main: Campus Verlag.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Bittner, M., Günther, M. (2019). Verstehensprozesse in interkulturellen Forschungsgruppen – Übersetzung als eine Herausforderung qualitativer Forschung. In: Roslon, M., Bettmann, R. (eds) Interkulturelle Qualitative Sozialforschung. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-21068-7_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-21068-7_9
Published:
Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-658-21067-0
Online ISBN: 978-3-658-21068-7
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)