Abstract
The present chapter examines the peculiarities of lexicography linking two languages. It addresses the following broad issues: Can bilingual dictionaries legitimately be called translation dictionaries? What language pairs do they normally cover? Who uses them? What are the most persistent problems faced by bilingual lexicography and what time-honored theoretical assumptions are they grounded in? Why is lexicographic equivalence a problematic notion? How is the bilingual dictionary currently changing and what is its future likely to be? The discussion is preceded by a few words of general introduction.
Similar content being viewed by others
References
Adamska-Sałaciak, A. (2006). Meaning and the bilingual dictionary: The case of English and Polish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Adamska-Sałaciak, A. (2010a). Examining equivalence. International Journal of Lexicography, 23(4), 387–409. doi:10.1093/ijl/ecq024.
Adamska-Sałaciak, A. (2010b). Why we need bilingual learners’ dictionaries. In I. Kernerman & P. Bogaards (Eds.), English learners’ dictionaries at the DSNA 2009 (pp. 121–137). Tel Aviv: K Dictionaries.
Adamska-Sałaciak, A. (2011). Between designer drugs and afterburners: A lexicographic-semantic study of equivalence. Lexikos, 21, 1–22.
Adamska-Sałaciak, A. (2013). Issues in compiling bilingual dictionaries. In H. Jackson (Ed.), The Bloomsbury companion to lexicography (pp. 213–231). London: Bloomsbury Academic.
Adamska-Sałaciak, A. (2014). Explaining meaning in a bilingual dictionary. In P. Durkin (Ed.), The Oxford handbook of lexicography. Oxford: Oxford University Press (forthcoming).
Atkins, B. T. S. (1996). Bilingual dictionaries: Past, present and future. In M. Gellerstam, J. Järborg, S.-G. Malmgren, K. Norén, L. Rogström, & K. Röjder Papmehl (Eds.), Euralex ‘96 proceedings (pp. 515–546). Göteborg: University, Department of Swedish.
Augustyn, P. (2013). No dictionaries in the classroom: Translation equivalents and vocabulary acquisition. International Journal of Lexicography, 26(3), 362–385. doi:10.1093/ijl/ect017.
De Schryver, G.-M. (2003). Lexicographers’ dreams in the electronic-dictionary age. International Journal of Lexicography, 16(2), 143–199. doi:10.1093/ijl/16.2.143.
De Schryver, G.-M. (2009). The lexicographic treatment of ideophones in Zulu. Lexikos, 19, 34–54.
Geeraerts, D. (1988). Cognitive grammar and the history of lexical semantics. In B. Rudzka-Ostyn (Ed.), Topics in cognitive linguistics (pp. 647–677). Amsterdam: John Benjamins.
Householder, F. W. (1995). Plato and his predecessors. In E. F. K. Koerner & R. E. Asher (Eds.), Concise history of the language sciences: From the Sumerians to the cognitivists (pp. 9–93). Oxford: Pergamon.
Kübler, N., & Pecman, M. (2012). The ARTES bilingual LSP dictionary: From collocation to higher-order phraseology. In S. Granger & M. Paquot (Eds.), Electronic lexicography (pp. 187–209). Oxford: Oxford University Press.
Langacker, R. W. (2002). Concept, image, and symbol: The semantic basis of grammar (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter.
Rundell, M. (2012). It works in practice but will it work in theory? The uneasy relationship between lexicography and matters theoretical. In R. V. Fjeld, & J. M. Torjusen (Eds.), Proceedings of the 15th EURALEX international congress (pp. 47–92). Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo.
Ščerba, L. (1995). Towards a general theory of lexicography (trans: Farina, D.). International Journal of Lexicography, 8(4), 305–349. (Originally published in Russian in 1940). doi:10.1093/ijl/8.4.304.
Temmermann, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins.
Tomaszczyk, J. (1983). On bilingual dictionaries: The case for bilingual dictionaries for foreign language learners. In R. R. K. Hartmann (Ed.), Lexicography: Principles and practice (pp. 41–51). London: Academic.
Wiegand, H. E. (1999). Thinking about dictionaries: Current problems. In A. Immken & W. Wolski (Eds.), Semantics and lexicography: Selected studies (1976–1996). Tübingen: Max Niemeyer.
Zgusta, L. (1971). Manual of lexicography. Prague/The Hague: Academia/Mouton.
Dictionaries
[LSW] Fisiak, J., et al. (2011). Longman Słownik Współczesny Angielsko-Polski Polsko-Angielski. Harlow: Pearson Education.
[OZSD] De Schryver, G.-M., et al. (2010). Oxford Bilingual school dictionary: IsiZulu and English. Cape Town: Oxford University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this entry
Cite this entry
Adamska-Sałaciak, A. (2014). Bilingual Lexicography: Translation Dictionaries. In: Hanks, P., de Schryver, GM. (eds) International Handbook of Modern Lexis and Lexicography. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
Received:
Accepted:
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Online ISBN: 978-3-642-45369-4
eBook Packages: Springer Reference Social SciencesReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Business, Economics and Social Sciences
Publish with us
Chapter history
-
Latest
Bilingual Lexicography: Translation Dictionaries- Published:
- 03 September 2015
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_6-2
-
Original
Bilingual Lexicography: Translation Dictionaries- Published:
- 01 December 2014
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_6-1