Keywords

These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

During the first decade of the twentieth century the Chinese encyclopaedias of new knowledge, which had developed since the 1880s, were joined by a new genre—the encyclopaedic dictionary.Footnote 1 It addressed the problem that many of the new ideas coming from abroad—particularly from Japan, the main transmitter of Western modern culture—were expressed in a new and unfamiliar terminology. These new terms were formed through a combination of several Chinese characters. The lack of reference works that could provide short definitions and show the place of a term in a taxonomic order proved an obstacle to Chinese students and scholars who were eager to revitalize the country by absorbing these new ideas. In short, what was acutely needed was a modern Chinese encyclopaedic dictionary. In their 1911 preface to The Concise Oxford Dictionary of Current English, Henry Watson and Francis George Fowler marked the difference between an encyclopaedia and what in fact was an encyclopaedic dictionary: “The book is designed as a dictionary, and not as an encyclopaedia; that is, the uses of words and phrases as such are its subject matter, and it is concerned with giving information about the things for which those words and phrases stand only so far as correct use of the words depends upon knowledge of the things.”Footnote 2 This study will deal with the transition from traditional Chinese dictionaries, with their focus on the individual character, to the encyclopaedic dictionaries that explained the polysyllabic new terminology.

The times were favorable for such ventures. In 1901 the Qing court’s resumption, under strong internal and external pressures, of the 1898 reform policies under the slogan “Reform of Governance,” Xinzheng 新政, created an important opening for new career paths that set a prime on “new knowledge.” The publishing industry, escaping the court’s control in the Shanghai International Settlement, flooded the market with new publications that transmitted new ideas through newspapers, journals, and books. Many young Chinese went to Japan to study this new knowledge and to acquire familiarity with segments of the new terminology. It helped that the terminology of new knowledge that had developed and stabilized in Japan was written in Chinese characters. While in Japan this was a marker of high culture, it also greatly facilitated the absorption of this new terminology by Chinese students, even those without advanced levels of Japanese.Footnote 3 In Japan, new encyclopaedias, bilingual terminological dictionaries, and encyclopaedic dictionaries provided a staggered degree of access to the new knowledge. These Chinese students were instrumental in spreading the new terminology in the Chinese-speaking world upon their return. This terminology appeared in the new Chinese-language encyclopaedias, which are studied by other contributors in this volume, but also in many translations and original articles. And it largely replaced earlier Chinese efforts to develop a translation terminology. In this context, the encyclopaedic dictionary was a latecomer. It filled a need generated by the steeply rising volume of works using the new terminology and was important for its stabilization.

An Encyclopaedia for General Education Translated

Once the Reform of Governance had been announced, publishers rushed to meet the suddenly revived demand for encyclopaedic presentations of the new knowledge. Works that had appeared before 1898 were reprinted, some that had just missed the 1898 deadline were rushed to print; one of the key propagandists of new knowledge, Liang Qichao 梁啓超 (1873–1929), grouped his scattered essays into four broad semantic fields (Governance, zhengzhi 政治; Contemporary Situation, shiju 時局; Religion, zongjiao 宗教; and Education, jiaoyu 教育) to form an encyclopaedic compilation,Footnote 4 and efforts got under way to translate encyclopaedic works from the Japanese. The 1903 foundation of the Literary Academic Society, Huiwen xueshe 會文學社, in Shanghai, highlights the growing Japanese impact on these ventures. This society began its work by publishing translations of Japanese textbooks, such as High-School Physiology, Zhongxuesheng lixue 中學生理學, A History of the Japanese–Chinese War on Sea and Land, Ri Qing hailu zhanzheng shi 日清海陸戰爭史, and A History of the Japanese Empire in Modern Times, Riben diguo jinshi shi 日本帝國近世史.Footnote 5 The two founders of this society were Tang Zhen 湯震 (Shouqian 壽潛) (1856–1917), and Shen Lin 沈霖 (Yulin 玉林) (dates unknown). Tang, a Jinshi graduate (1892) from Zhejiang, had followed a career—common in these times—that involved politics, business, and educational reform.Footnote 6 After a short time serving as a district magistrate, he abandoned officialdom and joined the staff of the reformer Zhang Yao 張燿 (?–1891). In 1890 he went public with a 4-volume work entitled Warnings about Chinese-Western Affairs, Zhong xi shiwu weiyan 中西時務危言,Footnote 7 which included proposals to change the educational system, teach modern knowledge, build railroads, open mines, and develop the navy.Footnote 8 Well connected to leading reformers and businessmen, in 1906 he became active in the push for a constitution and eventually set up the largest private bank after the founding of the Republic. He had an early interest in publishing, and we find a 1901 preface written by him in an encyclopaedic work that was published in 1902.Footnote 9 The society continued to publish textbooks with a special emphasis on geography in the years that followed.Footnote 10

Neither of the two founders are known for their studies in Japan, but Japan seemed to be where the best and fastest source of encyclopaedic knowledge was to be found at that time. Probably in 1902 or thereabouts, they named Fan Diji 笵迪吉 (styled Zhenshi 枕石) (dates unknown) from Zhejiang province as the head of the project to translate and publish an encyclopaedia that would comprise encyclopaedic segments from Japanese works. Foreseeing a major demand for this kind of work, Fan founded the Japanese–Chinese Translation Society, Dong Hua yi she 東華譯社. The contacts and experience resulting from this clever move allowed him to quickly put together a qualified team to deal with this huge assignment.

In 1903 the Literary Academic Society published the Chinese translation of the Compiled and Translated Encyclopaedia for General Education, Bian yi putong jiaoyu baike quanshu 編譯普通教育百科全書, later better known under the abbreviated title Encyclopaedia for General Education, Putong baike quanshu普通百科全書.Footnote 11 The official decree against copyright infringement, which was printed at the beginning of this work, included it in the broad mandate given to Shen Lin to publish “a variety of useful books” of an educational nature in the Suzhou-Songjiang-Taihu Region around Shanghai, the hub of the Chinese modernization drive.

Japanese compilations and translations of foreign language works, providing equivalents or explanations of the foreign terms, go back to the seventeenth century.Footnote 12 However, the close ties between Japanese and European encyclopaedias began with Nishi Amane’s 西周 (1829–1897) introduction of the taxonomy of encyclopaedias in 1869.Footnote 13 It culminated in the government-sponsored Japanese translation of the fourth edition of W. & R. C. Chambers’ encyclopaedic work entitled Information for the People and during the 1880s and 1890s in the eventual publication of various independently compiled Japanese encyclopaedic works under government auspices as well as private publishers. The Chambers translation was supervised by Mitsukuri Rinshō 箕作麟書 (1846–1897) who coined the term hyakka zensho 百科全書, the Chinese characters of which—pronounced baike quanshu—stand for “encyclopaedia” in Chinese to this day.Footnote 14 The first Chinese author known to have used this term is Kang Youwei 康有爲 (1858–1927) whose 1897 annotation to a set of Japanese book publishers catalogues contained Japanese titles using this term.Footnote 15

The large compendium of the Encyclopaedia for General Education, with its one hundred Chinese-bound volumes, comes with all the paraphernalia of a professionally prepared compilation for practical use, but a strong political message was always present. In his preface, Tang Zhen recalls that he had already (more than a decade before) pushed for the opening of new schools, but that “opening them without first training teachers was worse than not opening them at all.” To form teachers, however, schoolbooks were needed, and approval by the state authorities was crucial for standardization. In the West and in Japan these conditions were all in place, but in China they were still sorely lacking. By that time a broad array of encyclopaedic works of new knowledge for readers with different levels of education was available in Japan, and he particularly mentions the Encyclopaedia for Everyday Use, Nichiyō hyakka zensho 日用百科全書,Footnote 16 the Popular Encyclopaedia, Shōzoku hyakka zensho 通俗百科全書,Footnote 17 and the Small Encyclopaedia, Shō hyakka zensho 小百科全書.Footnote 18 In this domain Japan was quite on a par with Europe and the US.

The translation of segments from these Japanese works into Chinese would help China avert its political demise, while the offer of step-by-step introductions would make sure that the uninitiated Chinese readers were not overwhelmed. Tang writes, “Chinese students in their naiveté when they are first taught are like someone just recovering from a disease. If one goes too fast in feeding them with meats, their stomachs cannot take it, they cannot digest it, and will eventually fall sick. This does not compare with gruel and vegetables,”Footnote 19 which is what the first part of this encyclopaedia offered.

The second preface evokes China’s defeats in her confrontations with England, France, and Japan to emphasize the possible benefits of the new work and the merits of the translator. Both authors assert an orthodox background by maintaining that the work at hand continues in the spirit of Zeng Guofan 曾國藩 (1811–1872) and Li Hongzhang 李鴻章 (1823–1901), two Han-Chinese officials who were influential supporters of the Manchu dynasty during the last decades of its reign. After two more prefaces lamenting the national fate and expressing hope in the new knowledge, the “General Purpose of the Work,” Ben shu zhi zongzhi 本書之宗旨, assures the reader that the goal of the work is not to undermine the state but “to connect the people’s knowledge and enhance their understanding of the state. We will not dare to include the smallest bit of anything that deviates from the classics and the true way and is detrimental to the nation’s thinking” 本書務以溝通人民知識, 增進國家觀念為宗旨。凡一切離經背道壞國民之思想者概不敢孱入. On a more positive note these thoughts recur in the “Reasons that made the Japanese-Chinese Translation Society compile and translate the present book:”

For the purpose of enlightening the people’s knowledge our Society considers it a public duty to foster in them the new knowledge of the peoples of the world. And so we have in gradual progression [from simple to complex] compiled translations of the useful books of the different nations in Japan and the West. 本社以開通民智, 養成世界人民的新知識為公責, 循序漸進編譯東西各國有用之書.Footnote 20

Apparently, the editors were conscious that they were involved in pioneering work because they wrote the following in their declaration: “Our Society at present has to begin a [new] age. For all the sciences in China there are only very few books in circulation that can serve as reference works” 本社現當胚胎代. 凡百科學在吾國流通各書可供參考者鮮. The editors tried to cut down the number of mistakes and to stabilize the Chinese-language terminology of modern knowledge. For fields like zoology, botany, and mining they made ample use of the bi- or trilingual terminological dictionaries that had come out in Japan since the 1870s and that had the advantage of creating Chinese-character compounds for Western scientific terms that could be used directly in China where no such standardization had yet occurred. Many of these Japanese reference works were the product of scholars who were specialists in their respective fields.Footnote 21 For other fields, like physics, chemistry, and mathematics, the terminology and symbols were based on specialized works that had been translated earlier into Chinese.Footnote 22

The Encyclopaedia for General Education is a compilation created on the basis of several different Japanese encyclopaedic works (some of which contain Western works translated into Japanese). Among the most important of these were the Japanese Imperial Encyclopaedia, Teikoku hyakka zensho 帝國百科全書, which was published in Tokyo from 1898 to 1903 by Hakubutsukan 博物館, one of the major publishers of encyclopaedic works,Footnote 23 and the collection of study materials called Complete Anthology of Answers to Questions on General Knowledge, Futsūgaku mondō zensho 普通學問答全書, published in Tokyo from 1894 to 1903 by Fuzanbō 富山房,Footnote 24 one of the main presses producing translations and original works for popular education. Several Chinese historical compendia were also listed as sources for supplementary information including, allegedly, the Comprehensive mirror for aid in government, Zizhi tongjian 資治通鋻, by Sima Guang 司馬光 (1019–1086), the Twenty-four dynastic histories, Ershisi shi 二十四史 and similar materials.Footnote 25 In the segments of the Encyclopaedia for General Education that were accessible to the author of this article, no such references were found.

In its taxonomy of knowledge, the Encyclopaedia for General Education followed earlier Chinese encyclopaedic works of modern knowledge, which had already abandoned the heaven/earth/man triad as their basic ordering principle. In its strongly didactic bent, it presented knowledge in three stages with a roughly parallel organization. The seventeen parts of the “Questions and Answers,” Wen da 問答, section start with Chinese history, Japanese history, and world history. The grounding of the mind is no longer in heaven and earth, as in earlier encyclopaedias, but in national history. The section moves on to education, logic, physics, chemistry, zoology, botany, mineralogy, and mathematics. The twenty-one parts of the “General Knowledge,” Putong xue 普通學, section go again through history, geography, education, the sciences, mining, and art before ending with a six-part focus on mathematics and geometry and on applied calculus. Only the long “Sciences,” Kexue 科學, section with its sixty-two parts has subdivisions that are newly organized with political sciences, economy, law, and philosophy at the beginning, followed by history, geography, mathematics, natural sciences, engineering, a long section on agricultural sciences, forestry, and ending with education. In the high station accorded to the national history and political structure and in the large space accorded to education, agriculture, and applied mathematics we see the outlines of a hierarchy of importance and usefulness emerge.

Like most of the Japanese encyclopaedias it followed Chambers’ model of a systematic presentation of fields of knowledge rather than breaking them down into itemized entries. It was innovative in its organization of information into three stages, starting with the “beginner’s stage” of “Questions and Answers” and reaching through the intermediate “General Knowledge” and the advanced stage of the “Sciences.” None of the Japanese or Western models had the same organization although introductions to new knowledge through three staggered “circles of knowledge” was common in England,Footnote 26 and Fuzanbō had published two separate encyclopaedias for beginners’ knowledge and more advanced general knowledge, which in turn became the main source for the respective segments of the Encyclopaedia for General Education. The references in the paratexts to the “general education” in the title and to intended readers identified as the “nation,” “the people,” and even primary school students demonstrate that the project’s ambition was to take the reader from the very first introductory level, to scientific knowledge, all the way through to advanced stages.

The information was conveyed in the sober and factual style associated with modern encyclopaedic writing in the West. This was in strong contrast to Liang Qichao’s encyclopaedic compilation from the same year, which was written in a lively, emotional, and often polemical language. Compared to his explicit detailing of connections between the new knowledge and the grand purpose of reforming and saving China, the Encyclopaedia for General Education explicitly disclaimed any grand ambitions in this direction. It did, however, see a great need to contribute to the spread of a professional, modern education in China.

In the “Questions and Answers” section the presentation of the entries is already highly systematic; is graphically structured with numbered chapter headings; keeps to a limited and highly abstract vocabulary without any embellishments or esoteric allusions; and provides basic punctuation. The “Questions and Answers” section on logic, for example, comprises six sections. It starts, like all the others, with a summary and definition and then continues with proper subsections through terms, propositions, inference, falsification, and induction. None of the Chinese encyclopaedic works of the previous decade achieved such a highly standardized level of providing information because they reproduced excerpts from other writings. The result is that the new work is easily readable and usable. Although the work contains—sometimes several contested—definitions of the key terminology, it is not structured as a dictionary and does not contain an index in the end that allows localization of the terms. In this manner, this encyclopaedia could have served as a source for the compilation of encyclopaedic dictionaries, although it was not one of them.

Only very few libraries in the world own a copy of the Encyclopaedia for General Education with its 100 sections and over 30 million characters.Footnote 27 The composite structure of Fan Diji’s work is perhaps one of the reasons that it has attracted little attention from contemporary scholars who often described the work as a mere “anthology”. A more important factor in this neglect, however, might be the scholarly tradition that makes an artificial divide between so-called genuine Chinese works by Chinese compilers and those by non-Chinese authors whose work had been translated into Chinese. For this reason translated works have often been judged as ‘mere’ translations that do not deserve the same attention, whatever their actual historical impact may have been. Sanetō Keishū 實籐惠秀 (1896–1985), the great specialist on Japanese cultural exchange with China during these years, had a different—and more accurate—assessment when he called this work a “major achievement.”Footnote 28 Coming as early as it did in this Reform of Governance period, it certainly contributed to reducing the prevailing fuzziness in modern Chinese terminology and to essentially settle on the technical terms popularized in Japan with which many of the returned students were already familiar. The specifics of its impact on the development of the modern Chinese conceptual language are still awaiting further study. With its taxonomy as well as its systematic and sober presentation of modern knowledge, the Encyclopaedia for General Education is the first Chinese-language work that followed what by then had become the globally shared standards of presenting encyclopaedic knowledge.

Encyclopaedic Dictionaries 1903–1911: Their Role in the Modernization of Chinese Thought and Language

Monolingual dictionaries giving the history and/or meanings of words as well as encyclopaedias mapping the general knowledge required for a civilized citizen played a pivotal role in the cultural consolidation of the nation-state during the nineteenth and early twentieth century. In quite a few cases, such dictionaries were crucial for the transformation of a given language—such as Czech—into an acceptable written medium; in other cases, as in the case of Korean, compiling a dictionary of the national language was an act of defiance against the language policies of a colonial power.

Already by the 1890s Japanese scholars and publishers had started to move away from the China-derived “character dictionaries”, zidian 字典, towards the “word” or encyclopaedic dictionaries, cidian 詞典/辭典, which sometimes focused on terminology. The 1891 Japanese Word Dictionary: Sea of Words, Nihon jisho genkai 日本辭書言海, is a fine example of this trend.Footnote 29 The preface by Nishimura Shigeki 西村茂樹, the official from the Ministry of Culture that was financing and supervising this dictionary project, shows not only the quality of the discussion in Japan, but also the importance given to the question of word dictionaries as markers of linguistic identity and cultural level.

What is culture? It refers to the [development] from simple to complex, from the crude to the refined… This principle is also true for word dictionaries, cishu 辭書. … There are two kinds [of script], one that comes with meaning and the other that comes without meaning. States which emphasized words, yanci 言辭, would use writing without meaning; those which emphasized writing used characters with meaning. As letters developed daily more and the words became ever more profuse, the states emphasizing words made word dictionaries, while those emphasizing writing made character dictionaries. We [Japanese] definitely are a word state, but its progress to culture relied for the most part on the strength of China. That is why our script combines the meaningful and the meaningless, [but] the books of our state that are recording words and writing … all have the form of character dictionaries, not of word dictionaries… Now finally we come out with a first draft called Genkai. It has roughly 40,000 words, and has the form of a word dictionary not a character dictionary…Footnote 30

文明者何。自單之複、自粗之精之謂也…若辭書, 亦不外於此理者…文字有二, 一曰有義。一曰無義。主言辭之國。用無義之字。主文字之國用有義之字。人文日闢, 言辭日繁, 於是, 言辭之國作辭書, 文字之國作字書, 以利民生。支那之為文字之國, 歐洲之為言辭之國, 人皆知之。若本邦固言辭之國。而其進文明, 多賴支那之力, 是以如其文字, 合有義無義而用之。其勢然也。本邦錄言語文字之書 . . . 皆字書之體, 而非辭書之體…至於近日, 始脫稿。名曰言海, 大約四萬言。辭書之體, 而非字書之體…

He then elevates the word dictionary to the status of a yardstick by which to measure cultural levels:

I used to say if you want to know whether the cultural level of a state is high or low, look at its word dictionaries. If they are large in number and sophisticated, its cultural level is high. If there are few and they are crudely done, the opposite is true. The Western word dictionaries are of two kinds, general and specialized. In the East there is only the general kind and, as to their sophistication, they have a long way to go to get to the level of [the Western word dictionaries]. How can we not be ashamed of ourselves. But once we know our shame, we have to make all efforts to get there. Nowadays our country does not lack in scholars who out of their own initiative struggle for this, and I know that they definitely will not let the Westerners monopolize the name of ‘culture’ for themselves for a hundred generations!Footnote 31

余嘗謂, 欲知文化之高卑, 觀於其國之辭書, 辭書之眾而精者, 其文化高; 寡而粗者, 反之。西洋之辭書, 其類二, 一曰普通, 一曰專們。東祥之辭書, 惟有普通一類, 至其精粗, 此之不及彼遠甚。吾儕安可不忸怩自愧哉。然既知恥之, 必將奮而求及之。本邦今日, 學士之自奮者不乏其人。余知其必不使西人擅文化之名於百世也。

This Japanese discussion on the need for word dictionaries—and the difficulty in developing them given the mix of words of Japanese, Chinese, and Western origin and “vulgar” and “refined” usages as well as changes in meaning over time—inserted these encyclopaedic enterprises as well as the development of language into the trajectory of modernity. The Chinese encyclopaedic dictionaries also followed this trajectory and the discussion is explicitly taken up in many of their prefaces. The link claimed in the preface by Nishimura Shigeki—who ironically writes in literary Chinese—between the availability of word dictionaries and the cultural level a state has achieved became an often-repeated trope in the East Asian lexicological discussion right up to the Republican period.Footnote 32 In another area—namely, bi- or multilingual dictionaries of specialized terminologies—Japan was also the East Asian pioneer. Both the monolingual encyclopaedic and these terminological dictionaries became important sources for Chinese lexicographers during the Reform of Governance period.

Xin Erya 新爾雅 or New Erya (1903): Novel Concepts and New Terms

Of strategic importance for Chinese encyclopaedic development was yet another work published in 1903 called the New Erya, Xin Erya 新爾雅, by Wang Rongbao 汪榮寳 (1878–1933) and Ye Lan 葉瀾 (1875–?).Footnote 33 In a pattern that is already familiar, both had been active in the 1898 reforms, had studied in Japan, gone into translating and publishing, and then became involved in reform organizations. Wang Rongbao would eventually become the main author in drafting the constitution before the advent of the Republican revolution.Footnote 34

The title of their work took after the Erya 爾雅 dictionary, which scholars date to the third century BCE and which was eventually included among the officially sanctioned “classics.”Footnote 35 Yet Wang and Ye did not use this venerable book to display allegiance to Chinese tradition. Unlike other ancient Chinese dictionaries that were organized by classifier or by rhyme, the Erya was arranged along semantic categories and showed the connections within some conceptual fields, such as family relations. Wang and Ye returned to this type of semantic organization in their work. They went much further in their definitions as well as in establishing a strict taxonomic hierarchy. The entry on “Logic,” maps a sequence of steps for correct reasoning that may be read as a guide informing the actual entries.

Following the trajectory shared by many other fields of knowledge, the entry “Logic” is based on the work by a Japanese author, Takayama Rinjirō’s 高山林次郎 (1871–1902) 1898 Logic, Ronrigaku 論理學.Footnote 36 In 1902 this work had been translated into Chinese by none other than Wang Rongbao, one of the two authors of the New Erya.Footnote 37 The segment on logic in the New Erya is a summary of Takayama’s essay, and it joins other recent translations like Yan Fu’s 1902 translation of John Stuart Mill’s Logic (as mingxue 名學) in reintroducing the Western scholarly field of Logic to China.Footnote 38

The entries in the New Erya used some of the same technical terminology as the original Erya such as giving “explanations” (釋) or synonyms for difficult-to-understand words and following definitions by an “is referred to with the term” (謂), after which the new technical term was given. In a mere 176 pages the New Erya offers definitions and short presentations of key concepts together with a taxonomy that groups them into 14 fields of knowledge. These range from government, law, economy, education, and sociology, to logic, geometry, astronomy, and earth sciences as well as to general sciences, chemistry, physics, zoology, and botany. The encyclopaedia marks the new terminology graphically with full black dots on the margin. Although it does not come with an index of definitions and terms, it is possible to describe it as an encyclopaedic dictionary in its embryonic stage of development.

The prominent position of fields related to state and society in the taxonomy signals a priority that differs markedly from that of the Encyclopaedia for General Education. The New Erya begins—without preface—with an “Explanation of Government” 釋政:

That which has a people and a territory and is established in the world is called ‘state.’ That which sets up a system to rule its people and its territory is called ‘government.’ Government has three great domains, the state, the political system, and the organs [of government], (viz. government and parliament, head of state and subjects, judicature, legislature, and executive functions).Footnote 39

有人民有土地而立於世界者謂之國。設制度以治其人民土地者謂之政。政之大 綱三。一曰國家, 二曰政體, 三曰機關 (如政府議會元首臣民司法立法行政之類是也)

In due order, each of these is followed by detailed and terse descriptions of these three domains. For “state,” these would include a “definition,” dingyi 定義, an “explanation” of the origins, of the different kinds of state, and of the “transformations” happening to the states. For “political system,” two basic forms are introduced: autocracy and constitutional government. The former, in which “ one person holds all power at the top and alone decides all matters,” gets short shrift without Russia even being mentioned as an example, while the variants of constitutional government are described both in conceptual terms and then through an overview of examples of existing forms of constitutional government in Germany, England, North America, and France. When this work came out, the Qing court had just sent a mission to Europe to study different forms of government in an effort to select a form of constitutional government that would be acceptable in China. The New Erya clearly joins this debate, in which one of the two editors was to play such an important role. However, it does so in a visible effort to keep to the encyclopaedia rhetoric of factual and neutral information.

The chapter on logic proceeds in a similarly rigorous manner with the key terms marked in bold:

Discoursing on the use of the internal cognition faculties of man for purposes of inference is referred to as logic, mingxue 名學, but also referred to as the science of arguing about principles, lunlixue 論理學. To investigate one corner so as to understand the entirety is called deductive logic, neizhou mingxue 内籀名學 or yanyi lunlixue 演繹論理學. Make judgments on the basis of general principles about a multitude is called inductive logic, waizhou mingxue 外籀名學 or guina lunlixue 歸納論理學. The operation of the mind in comparing two judgments so as to establish a third is called inference, tuilun 推論. There are three key elements making up an inference – concept, judgment, and inference. The aggregate of shared features of a thing is called concept, gainian 概念. Linking two concepts to determine the relation between them is called judgment, panding 判定. Determining the relationship between two judgments of the type described above is called inference.Footnote 40

論人心知識之用於推知者, 謂之名學, 亦謂之論理學。 察一曲而知全體者謂之内籀名學。亦謂之演繹論理學。 据公理一斷眾事者謂之外籀名學, 亦謂之歸納論理學。比較二個判定, 而更立第三個判定之心之作用, 謂之推知, 亦謂之推論。搆成推論之要素有三。 一曰概念, 二曰判定, 三曰推理。若干個物公性之總合, 謂之概念。結合二個之概念, 制定其間之關係者, 謂之判定。指定兩個以上之判定間之關係者謂之推理

The extreme rigor with which the New Erya went about defining and mapping conceptual fields is a reaction to the prevailing conceptual fuzziness that was also deplored in the Encyclopaedia for General Education and would prompt further efforts in the coming years. The book reacts to the textual environment of the time by pointing out different translations of the same terms. While the information it provided might seem very abstract and hardly designed to reach readers unfamiliar with this style and language, it should be remembered that at the same time many translations as well as introductory essays touching on all fields of knowledge were being published. These provided a rich reading environment for these terms in which definitions could, at least to a degree, fulfill their function. The claim to scientific authority is evident in the normative rigor with which these definitions are articulated even in so-called soft fields like political science and sociology.

Bowu dacidian 博物大辭典 or Terminological Dictionary of Natural History (1907)

In 1907 Zeng Pu 曾樸 (1872–1935) and Xu Nianci 徐念慈 (1875–1908), two men otherwise known for their literary works and as the editors of the literary journal Forest of Fiction, Xiaoshuo lin 小説林, set about producing Chinese terminological dictionaries for selected fields. As disclosed in the preface, the Terminological Dictionary of Natural History, Bowu da cidian 博物大辭典 (1907), offered translations with short descriptions for the scientific terminology of botany, zoology, mineralogy, and physiology, the four disciplines included for the first time in late Qing encyclopaedias. Their nature required more than a verbal explanation because some of the newly introduced plants and animals had never been seen before in China. The Terminological Dictionary of Natural History is therefore equipped with a great number of realistic, and at the same time aesthetically appealing, pictures; this was a new educational feature in late Qing encyclopaedias where pictures were often omitted.

The encyclopaedia is organized in a purely formal way according to the number of strokes needed to write the first Chinese character of the respective term, a formula that emulates the empty sequence of the letters in the alphabet and facilitates access for those who were not yet fully acquainted with an organization according to categories. After the title of each entry the given term is assigned to one of the four fields of knowledge covered in this dictionary. This is followed by the term in the source language, viz. Latin, English, or Japanese. The volumes end with indexes of the terms in the source language and their Chinese translation, so that the Terminological Dictionary of Natural History could also be used as a multilingual, terminological dictionary for translation.

With altogether around 2,400 entries, its explanations, taxonomy, foreign terms, illustrations that accurately depict the nature of the discussed subjects, and introductions to relevant theories like Darwin’s theory of evolution make it quite an impressive work. It was to be the first in an entire series of such works, in which the volumes for physics and law had already been announced for publication and seven more were in development.Footnote 41 From the memoirs of Bao Tianxiao 包天笑 (1875–1973), another writer of novels whom the editors had recruited to their team, we learn that Zeng Pu and Xu Nianci were not just editors but were actively involved in this compilation.Footnote 42

In the preface the editors complaint is a familiar one: “in China there are only character dictionaries, zidian 字典, circulating among scholars, but no word dictionaries, cidian 辭典.”Footnote 43 Their work was to be a new beginning. While one might assume that commercial considerations played a role in prompting these men to compile such a work, the usefulness of a clear understanding of the scientific terms for national construction is emphasized: “The motive for the compilation of this book is total lack among our citizens of experience and study of natural history. This has led to the result that industries are not unfolding and the sciences are in the shadow”Footnote 44 本書編纂之趣旨因國民於博物學最少經驗及研究, 以致實業不興, 理學滋昧.

As a rule the entries are just one or two lines. They offer terminology and definitions of individual plants, animals, or minerals but also of key taxonomic concepts like “genus” or “species.” But the definitions are not limited only to concrete objects in their present stage of existence. The importance of this Dictionary’s dealing with nature rests in the exact opposite—the revelation of the significance of change and evolution. It was Zeng and Xu who first introduced into a terminological dictionary the most significant theory of modern times—Darwin’s theory of evolution. It has a separate entry under the new Japanese-derived term for evolution, jinhualun 進化論, which replaced the tianyanlun 天演論 that had been cast by Yan Fu 嚴復 (1853–1921) in his translation of Huxley’s Evolution and Ethics,Footnote 45 but the theory also informs a number of other entries. Given the spread of social-Darwinist thought after Yan Fu’s Huxley translation, it is an indication of the rigorous natural science focus of the work that the author of this entry should turn to the discussion of the social-Darwinist variant only in the very last phrase:

“Once this theory of evolution had come out, it did not only define the entire life of the animal world, but exploring it for human society and thinking about it for a moment one will be aware that all human affairs proceed according to the theory of evolution. It is indeed an utterly correct scholarly theory that also has a huge impact on human affairs” Footnote 46 此進化論出, 不啻 微生物界開一生, 而推之人類社會, 而思想一變, 乃覺人之事事物物, 皆由進化之理而 成。 實為純正之學理, 亦大有影響於人事者也

Zeng Pu was not a stranger to the politics of the Reform of Governance period. His 1903 novel Flower in the Sea of Retribution, Niehai hua 孽海華, with its pun linking the hua/flower with hua/China, contains an explicit dream reminiscence in which Liang Qichao and Kang Youwei, the deposed reformers of 1898, descend as “gods of liberty” into China only to be “sacrificed in the bitter battle.”Footnote 47

The link between the new knowledge, the power of science, and the need of political and cultural reform is prominent in every one of the Chinese encyclopaedic projects in this period of transition to modernity. This trait connects the modernizing Chinese encyclopaedia with the concurrent trend in Western encyclopaedias compiled after the First World War. It was also during this era when a number of new nation-states emerged in Europe and the young generation needed to update their knowledge to the level of more advanced countries. These bold projects were most often financially supported by the governments, which realized the need for updated knowledge and renovation of the language. Unlike Japan, the Chinese government could not become active in this domain, even during the Reform of Governance period.Footnote 48 As a result, the plan for an entire series of encyclopaedic dictionaries overtaxed the financial resources of the editors. Bao Tianxiao notes dryly in his memoirs: “At this time they [Zeng Pu and Xu Nianci] were also running a Hongwenguan [publishing house] and were compiling the Terminological Dictionary of Natural History. At that point I was no more working for the journal Xiaoshuo lin and joined them. However, the capital was all exhausted and the enterprise folded.”Footnote 49

Like most works of this kind, the Terminological Dictionary of Natural History was not reprinted during the Republican period and has not been included in the large reprint series that came out in Taiwan during the 1960s and 1970s. Today, only a very few libraries have a copy in their collection.

Huang Ren’s Encyclopaedic Dictionary

By the time Zeng Pu and Xu Nianci set to work, other efforts were under way to produce something like a bilingual English–Chinese encyclopaedic dictionary. The Commercial Press had originally planned to produce a translation of Webster’s International Dictionary,Footnote 50 but its sheer volume was beyond the available manpower and capital. It then settled for Nuttall’s Standard Dictionary of the English Language as the model because it was more manageable in length and, above all, it focused, as its subtitle announces, on the “many thousand [sic!] of new words which modern literature, science and art have called into existence.”Footnote 51 The Webster classification scheme was maintained, however. The result was the English and Chinese Standard Dictionary, Ying Hua da cidian 英華大辭典, which was edited by a team under W.W. Yen (Yan Huiqing 顏惠慶) (1877–1950). Begun in 1905, it was published in 1908 with the primary purpose of serving as a handbook for translators and Chinese speakers reading books in English. With its strong focus on the new scholarly terminology and its efforts to provide short and precise definitions of words together with the Chinese renderings, it laid claim to be a “dictionary” that “is an encyclopaedia in a small scale, comprehending within its covers every science under the sun.”Footnote 52 By employing the Chinese term cidian 辭典 as the translation for “dictionary” it clearly set out to be an encyclopaedic dictionary without actually using the term.

Huang Ren’s New Encyclopaedic Dictionary of General Knowledge, Putong baike xin da cidian 普通百科新大詞典, (1911) might very well be called the apogee of the encyclopaedic works produced during late Qing.Footnote 53 Its author is Huang Moxi 黃摩西 (1866–1913) (Christian name: Moses Huang) but the name he is generally known by is simply Huang Ren 黃人, the “Yellow Man,” a proud declaration of his allegiance to the “yellow race,” the crisis of which so many late Qing reformers bemoaned. Like most other encyclopaedists of the time, he had close connections to various reform groups but also engaged in other scholarly efforts to recast the Chinese heritage (Illustration 1).Footnote 54

Illustration 1
figure 00091

Huang Ren (second from left in the front row) with other teachers at Dongwu University in Suzhou From Yan lai hong 雁來紅, 1903, here reproduced from Wang Guoping 王國平, Dongwu daxue jianshi 東吳大學簡史 [A short history of Dongwu University]. Suzhou: Suzhou University Press, 2009, 42

Huang is the author of the first History of Chinese Literature, Zhongguo wenxue shi 中國文學史, written by a Chinese scholar, and he also ventured to write numerous articles on modern Chinese literary theory.Footnote 55 The work clearly focused on two prominent issues of the day: the terminology of new knowledge and the arrival of the theory of evolution. Huang probably also worked on another dictionary, the Terminological Dictionary for Classical Studies, Section Rhetoric, Wenke da cidian. Xiuci zhi bu 文科大辭典, 修詞之部, which did not include any of the new terms but was composed along principles of organization similar to those in the New Encyclopaedic Dictionary of General Knowledge.Footnote 56 It was published by the same Society for the Support of National Studies, Guoxue fulun she 國學扶輪社, in Shanghai.Footnote 57 Founded around 1902, this society served as a platform for the cultural interests of a group of publishers/scholars who felt that despite all the changes coming with new knowledge there was still merit to be found in sophisticated writing. While they were publishing Huang Ren’s work, with its exclusive emphasis on the new, their concern that “with the imperceptible deepening of the impact of European fashions and Japanese style, the flaws in Chinese writing” had become such that a handbook was needed to help people to remember their literary heritage.Footnote 58

The members included Shen Zhifang 沈知方 (1882–1939), who was a middle-level manager at the Commercial Press and would continue in a publishing career that eventually led to a managerial position at the new Zhonghua Shuju 中華書局 in 1912,Footnote 59 and Liu Shipei 劉師培 (1884–1919), the anarchist scholar who was to become a professor at Peking University. The society, which published through other publishing houses, came out with its first compilations in 1905. These included scholarly reference works for classical studies, the Guochao wenhui 國朝文匯 collection of the literary works of the Qing dynasty, which had been prepared by Huang Ren and Shen Zhifang in 1909, and a famous collection of biji 筆記 “brush notes.”

The two dictionaries were part of a similar agenda. They were both not “character dictionaries,” which identified a word with a character, but rather word dictionaries, which regarded the characters as empty notation forms and included mostly multisyllabic words. Both organized the words into an empty numerical sequence according to the number of strokes of the first character. They both established a series of fields of knowledge, specifically marked the field to which each word or term belonged, and offered an index of the different fields and their content at the end. In an innovative move, the Dictionary for Classical Studies also marked the grammatical category to which the word belonged. Still, the two dictionaries differed vastly in their readership. While the Dictionary for Classical Studies was intended for readers whose education had exposed them to the literature of the past, Huang Moxi’s New Encyclopaedic Dictionary of General Knowledge was designed as a source of new knowledge for younger readers who were interested in the current issues of the day.

With the word fields they were following a practice that had been used in the New Erya and in later dictionaries of similar structure, but more specifically by Western encyclopaedic dictionaries like Robert Hunter’s The American Encyclopaedic Dictionary (1894), which would indicate the field of knowledge—for instance, chemistry—after each term from a scholarly terminology, but would arrange the terms themselves alphabetically.Footnote 60 Even in Classical Studies the terminology for the forty word fields had been thoroughly modernized and included fields such as “plants” (instead of “grasses and trees”), “animals” (instead of “birds and quadrupeds” and “fishes and insects”), and “government.”Footnote 61

They both came with prefaces written by two men who were by then clearly the key names in Chinese translations: Lin Shu 林紓 (1852–1924) for the Classical Studies and Yan Fu 嚴復 (1854–1921) for the New Encyclopaedic Dictionary of General Knowledge. Yan Fu had also become the government official in charge of standardizing Chinese terminology, but unlike the strong guiding hand and financial support of the Ministry of Culture in Japanese dictionaries and encyclopaedias, there was no government involvement here. Yan Fu indicated the linked agenda of the two works:

The chairman of the Society for the Support of National Studies upholds the standard of the national essence. The books he came out with earlier have already been highly appreciated by Chinese scholars involved in transmitting [knowledge of the past]. However, the best way of preserving [the national essence] is not to claim nowadays that it can only be searched for in past precedents! Only when it has been enlarged and has absorbed all different currents will it be effective. Footnote 62

國學扶輪社人保存國粹之戠志也。其前所為書已為海内承學之士所實貴矣。乃今以為徒於其故而求之, 猶非保存之大者也. 被張皇補苴, 宏納眾流而後為有較。

China’s heritage could only be made relevant for modernity if it absorbed the best that foreign cultures had to offer. In this sense, the Terminological Dictionary for Classical Studies and the New Encyclopaedic Dictionary of General Knowledge tried to offer both a modern reworking of the classical heritage as well as the terminological and theoretical substance of modern knowledge, and to present both in a modern, scientific way. Absorbing foreign knowledge hinged on words.

Given the Qing government’s difficulty in communicating its reform proposals, Yan Fu rejoiced in the help given by the effort of the Literary Society “to support our endeavor in the Office for the Terminology [headed by Yan Fu]” and “to accomplish the glory of a system going by rules.” In the year 1911 this certainly was a pious wish, but it is improbable that Huang Ren would have seen his work in the same light.

Huang Ren’s own preface starts off with a systematic discussion of the concept of ‘word’ ci 詞 (rather than ‘character,’ zi 字). In a criticism aimed at some of his contemporaries who claimed that words were just sounds and that meaning could be assigned at random,Footnote 63 Huang insisted that the meaning of the often-quoted classical reference “In a word the meaning is the inside, the speaking the outside,” 詞者意内而言外, is contained in the two components of the character 詞—namely, 言 and 司, which translate as “verbalizing 言 a charge 司”. He read this as the claim that “both the inner part [the meaning] and the outer part [the phonetic representation] point towards what [the word] is in charge of.” 内與外皆指其所司焉 Words, however, are part of the historical flux:

The six ways [of making characters][mentioned by Xu Shen 許慎 (2nd century CE ) in the dictionary Shuowen jiezi 說文解字 (Explaining words by analyzing the characters)] are continuously alternating, and human affairs are becoming more complex by the day, changing from and moving according to time and place. The word might be saying yes, but the meaning no, the meaning might persist, but the word might have transformed, time and again there is a word one has used all one’s life and all of the sudden one does not know where its assignment lies [in a given context].Footnote 64

六書遞變, 人事日煩, 隨時隨地, 一步換形。或言是而意非, 或意 存而言改, 往往有終身習用一詞, 而初不知其職之何在者。

This situation is exacerbated by the changes intervening in the Chinese language through the increased interaction with the West.

Ever since the opening up of sea communication with countries abroad [during the 18th century], retranslations were made through different foreign languages [into Chinese], the new and the old merge in chaotic fusion; individuals make up their own terms, schools go their own way in their interpretation; things are moving ever further apart and one mistake leads to the next. Even Kharoṣt.ha, the Donkey-lipped Sage, and Akṣapāda, the Arhat with eyes in his feet, would, were they born again, be bewildered.

海通以後, 重譯侏儷, 新故糅雜, 人自為說, 家異其趣。歧而又歧, 以繆承繆。雖驢唇仙人足目尊者復生, 亦將瞑眩。

In the resulting chaos and following “the general rule of evolution,” (天演公例) the marvelous Chinese script is “fleeing in fright from under the 26 letter [Western] alphabet with its sidewise crawl” (遽出蟹行二十六字符號下).

The reason:

Alas, there is a most potent reason for this—namely that our country only has zishu 字書—dictionaries listing individual graphs, and leishu 類書—compendia arranged according to certain categories. However, special books to explain the proper usage of words have been lacking. The different states over there in Europe and America on the other hand have what they call ‘encyclopaedic dictionaries’ cidian 詞典 which always give definitions for terms, things, symbols and numbers. These works all emphasize usefulness and are strict with regard to [semantic and grammatical] rules. They are not like our zishu simplistic and ambiguous or like our leishu confused and disjointed. That is why [in these Western works] names and facts correspond and both their similarities and differences are presented. This is one of the basic driving forces for the power and prestige of these nations and the development of the talents of their people.

嘻!蓋有一絕大原因也, 則以吾國之僅有字書, 類書, 而無正當用詞之專書也。彼歐美諸國則皆有所謂詞典者, 名物象數, 或立界説, 齊一尊用, 嚴於律令, 非如字書之簡單而游移, 類書之淆雜而滅裂。故名實不僢異同互資。其國勢之強盛, 人才之發達, 此一大原動力焉。

The difficulties in the way of any Chinese effort to match these Western works would be “a hundred times greater” because in China “speech and writing are cut from each other and are hard to bring together, and the shapes [of the characters used to signify words] and the sounds for the largest part consists of loans.” Huang Ren’s argumentation closely matches that of the preface to the Japanese Word Dictionary: Sea of Words referred to above.

Still, the society was willing to support the effort to enrich “national learning” with modernity in substance and method, and Huang Ren was willing to shoulder the burden of compiling both dictionaries. In an obscure last phrase at the end, he links up with the potential of encyclopaedic works to undermine an earlier order of things as well as the forces supporting it: “As for myself, I am also rejoicing in being the pioneer in providing things needed at this time, positioning myself [like Chen She 陳涉 or Chen Sheng 陳勝 (–208 BCE) and his troops] with the camp fire covered by wicker baskets and howling like fox demons.” The reference is to an officer in the Qin army who became a hero when he rebelled and told his troops to cover their campfires with wicker baskets to make them flicker eerily while baying like fox demons to frighten the Qin troops.

Among the large crowd of foreign political heroes, including George Washington or Mazzini, who were held up for emulation by Chinese reformers during the late Qing, Chen She is one of the very few who were resurrected as Chinese role models for bringing about fundamental political change.Footnote 65

In the ambitious “Editorial Principles” for the work, Huang defines its focus as being on the “entirety of scholarly terminology,” yiqie xueyu 一切學語, and its purpose as being a “reference tool for teachers” and a handbook “for student self-study,” 以適用于教員改檢, 學子自修為宗旨, that would “summarize Chinese and foreign things and contain all the scientific fields” (中外兼賅, 百科並蓄). He claims that the explanations stress clarity and brevity without being obscure or having overloaded phrases, all this with the very modernist goal of “saving mental energies while gaining new knowledge” (省腦力而增新知). The work was to use the science terminology approved by the ministry (and Yan Fu) as its “base” but would include other terms if they were widely used.

The “new scholarly terminology,” Huang writes, “is based on translations of the meaning or the pronunciation of West European terms,” which have “reached China for the greater part via Japan.” However, because there were some differences between the meanings of the same Chinese characters used in China and Japan, the dictionary would give itemized explanations. As for the earlier Chinese terms, which are as numerous as the “sands on the river Ganges,” only the barest outlines were provided because most readers would have a better grounding in old learning and thus the older encyclopaedias would serve their purpose. To mark the difference between items relating to the “world” rather than to China, a round circle for the globe is prefixed to the respective category. The entry “history” thus signals that an item belongs to the field “Chinese history,” while ⃝ would signal that it belongs to “world history”. Together with this very sober and informed dealing with the world and the development of modern Chinese scholarly terminology, Huang also makes it clear that he has not forgotten his political and reform agenda.

Although the lands that once belonged to China have been stolen with cunning and bravado and are no longer ours, the detailed record of every small mountain and rivulet [in these lands as contained in his work] has the purpose of recording national shame. That the history of our defeats in foreign relations is not in the least bit embellished or hidden [in this work] has the same purpose. Footnote 66

五國曾經隸屬之邦土, 雖巧偷號攫非復故物, 而寸山勺水紀載較詳, 志國恥也。外交失敗歷史不稍諱飾, 亦同此旨

The rationalist enlightenment agenda of the encyclopaedist does not only pervade Huang’s statement of principles, but even the “particulars of this book” (本書之特色) that follow: “Concerning things society believes in a superstitious way or is used to without proof we accumulate evidence [of their being unfounded] and spread this with scientific principles—and one morning inevitably the clouds will break and they will see the sun” 社會所迷信及習用而不省者, 皆集左證而以學理流通之, 俾一旦豁然披雲見天.Footnote 67 The title signals the “general” rather than the specialized level of encyclopaedic knowledge, and Huang explicitly declares that it should be fit for a “middle school level.”

The 11,865 entries in the New Encyclopaedic Dictionary of General Knowledge are organized according to the same principle used by Zeng Pu and Xu Nianci. The basic sequence of entries follows the number of strokes needed to write the first Chinese character of the word. This allows for short dictionary entries that define the term and detail the key features of its content, sometimes with a historical explanation of its origin. These entries are then linked to a taxonomy of knowledge that assigns them to altogether sixty fields, sometimes also giving the term in the source language. This taxonomy includes all recognized scholarly fields of the day ranging from mathematics and zoology to religious studies and international law. It also includes elements such as “hunting” that might not really qualify in a Chinese context but had played a prominent role for the British Isles in Chambers’ Information for the People.

Although Huang Ren claimed that the entire work was completed within one year and though the competing enterprise from the Commercial Press, which was begun in 1908 and was eventually to produce the Source of Terms, Ci yuan 辭源, in 1915, moved at quite a different pace, many of the entries are of high quality and of intrinsic not just historical interest.Footnote 68 Here is his explanation on the term jingji 經濟in the meaning “economy”:

Jingji means managing state affairs and handling administrative matters. However, in China common speech calls being good with data, shang ji 善計, and “to manage,” jīngjì 經紀. When the Japanese imported Chinese terms, they mistakenly wrote this as 經濟 (jīngjì) [because of the similarity in pronunciation]. (There are frequent occurrences of this type). Nowadays this term has again been brought back to China and is regularly used in the sense of economic management, shengji 生計, which is totally different from the original meaning. Although through its cumulative use it will be impossible to reverse this, one still should know its original definition.Footnote 69

經濟者經綸幹濟也. 而我國通俗以善計者曰經紀。日人輸入中語, 因音近而誤作經濟。(此類甚多) 今此一名詞又回輸吾國, 而沿用為省計義, 與原義全別。 雖已積習難返, 然其本原界限, 不可不知也.

The entry on the Chinese chen wei 讖緯 prognostication texts, which definitely could not have been copied from existing encyclopaedias, reveals both knowledge and an emphasis on sober factuality together with the enlightenment agenda. Classified as belonging to “religion”, it runs:

Of the chen 讖 [mantic texts] there are three kinds, graphic chen, spell chen, and oath chen. All spoken, written and designed things which carry indications for the future can be called chen. The apocrypha, wei 緯, were transmitted outside the classics when Confucius fixed the six classics and trimmed the old works. They are generally what Sima Qian 司馬遷 refers to as things with words that lack elegance and propriety or that are even opposed to the classics. While this is not so, it is correct to say that they are not classics. The chen, however, are all scattered in small bits while the wei are gigantic texts. (Today they do not survive intact, and they are only in part genuine). They have a similarity in character in that with incoherent incomprehensible words they are said to be able to anticipate the rise and fall of the imperial family or order and chaos in society. This learning had its heyday during the Western and Eastern Han Dynasty at the same time when the doctrine of the Five Agents was flourishing. The [Chen and Wei] are made up by the two forces of despotism and superstition. Their negative effects eventually led to great chaos, and during the Jin Dynasty they were for the first time strictly banned. However, to this day this tradition has not been completely cut off. This is something that people engaged in opening up people’s knowledge will have to pay attention to.Footnote 70

讖有圖讖, 符讖, 誓讖。凡一切語言文字及圖書等, 範圍來有徴驗者, 皆可謂之讖。緯相傳孔子定六經刪古籍於經外者, 大約即司馬遷 所謂其言不雅馴者, 或與經對待,其實不如。 直謂之不經可也。 但讖多瑣碎, 而緯的煌煌巨典。(今已不完全存者, 亦真贋參半) 惟其以支離詭譎之語, 謂可推朝家之聲率世運之治亂, 則同一性質。磁學最盛於兩漢, 與五行學並行。蓋專制與迷信之兩刀所構成也, 而其弊, 卒至於興妖肇亂。晉初, 始申厲禁, 然其流風, 至今未全絕。此亦開民智者所當注意焉[].

A relatively large number of entries in Huang’s Dictionary are accompanied by illustrations, diagrams, and technical drawings, which are of a different kind than the plants and animals in the work by Zeng Pu and Xu Nianci. Huang inserted illustrations of new technical instruments and tools like microscope, bulldozer, printing press, or a special astronomical instrument called “jingweiyi” 經緯儀, which was not given a term in English but was described in Chinese as “an instrument for measuring the altitude and azimuth of heavenly bodies.” Assigned to the section “astronomy,” it comes with a straightforward description of its functions despite the fact that the illustration—like all the illustrations generally—lack technical precision. It was clearly copied from elsewhere and was reduced in size to the point that the technical details are utterly blurred (Illustration 2).

Illustration 2
figure 00092

Jinweiyi instrument for measuring Azimuth. From Huang Ren, Putong baike da cidian. Shanghai: Guoxue fulun she 1911, 13 strokes, number 352

However, the presence of a wealth of such modern technical and scientific devices in this encyclopaedic dictionary shows that a field that was mostly looked down upon in traditional China was now considered a necessity in a country heading toward a modern future. The numerous diagrams of function designs that accompany abstract verbal descriptions of new technical ideas and inventions serve the same purpose while retaining clarity due to the simpler graphic design (Illustration 3).

Illustration 3
figure 00093

Air pump mechanism. From Huang Ren, Putong baike xin da cidian. Shanghai: Guoxue fulun she 1911, supplement 補遺, 11 strokes, number 134

Conclusions

Since the last two decades of the nineteenth century, the spread of encyclopaedic works in Chinese has led to a dramatic expansion of the range of contextualized knowledge available to men of letters and literate urbanites. It was presented in the sober factual language of rationality that increasingly dispensed with traditional markers of learning such as allusions to classical texts. The development of new print media, like newspapers with their editorials or advocacy newspapers with their political essays, contributed to the spread of this new rhetoric. The great upswing of encyclopaedic publishing in the years between the Sino-Japanese War and the 1898 Hundred Days Reform was only shortly interrupted by the palace coup that sent some of the reformers to their deaths and others into exile. After the Boxer Rebellion in 1900 and the ensuing Allied intervention, those forces in the court that demanded substantial political reforms got the upper hand. At the same time, the Shanghai International Settlement offered itself as a safe haven for publishing outside the court’s control. Within weeks of the beginning of the Reform of Governance in 1901, many of the promoters of the 1898 reforms were active again and quite a few of the encyclopaedic works that had failed to meet the 1898 deadline were rushed to press while new works were eagerly produced.

The Reform of Governance period is characterized by a steep rise in the influence of Japan in all spheres of government, education, and the military, all of which accompanied the heavy impact of the Japanese vocabulary on new knowledge in China. This was greatly enhanced by a large number of Chinese students who went to Japan to study and came back with the new Japan-minted vocabulary. A linguistic confusion spread and different Chinese translators pursued different strategies in translating Western scholarly terminology. The situation worsened with the students returning from Japan and the massive translation projects for Japanese works that they undertook because it brought yet another set of translation words for the same concepts. But this time the words had a strong and rising social group (the returned students) as advocates and the backing of both the Japanese government and private Japanese publishing ventures in China.

The second problem was the quality and accessibility of the new knowledge. With the new schools and, more importantly, with the abolishment of the examination system, a market for textbooks and reference works that provided well-organized and easy access to items of the new knowledge emerged. Encyclopaedic works with their often book-length introductions to scholarly fields retained their importance, and they were increasingly geared towards providing a step-by-step introduction to fields of modern knowledge. This was what Fan Diji’s translation attempted to achieve. In his work we can already see elements of a unified structure for the emerging encyclopaedic entries, which included a definition of the term together with more or less substantial information on the subject matter itself. The new grammar and rhetoric of the language of the encyclopaedic entries is a field of transcultural interaction that deserves more study since the impact of this rhetorical pose is possibly as important as that of the conceptual taxonomies.

With a much stronger emphasis on the taxonomy of knowledge and the precise definition of core concepts, the New Erya followed another—again Japan-inspired—path. With the widening presence of the new technical terms in the schools, the press, the military, and the government administration, a lacuna was perceived for which a solution had already been found in the West: itemized encyclopaedic dictionaries with an organization structure that combined terse entries with definition and background information and was arranged in a purely formal sequence with cross references to broader fields of knowledge. The taxonomy of these fields had gradually stabilized over the previous decades with the Chambers Information for the People used as a key reference. Very shortly after the abolishment of the Chinese examination system many of the publishing houses that were eager to catch the lucrative textbook market started looking at encyclopaedic dictionaries as a type of reference work for which there was a great need and market.

Although it was the government that eventually ceded to demands to abolish the examination system together with its contents, beyond the small and rather powerless office given to Yan Fu it did not emulate Japan by assuming a government responsibility for the development of the new educational tools. Instead, it left this to independent actors who used the Shanghai International Settlement, with its openness to the world and relative freedom from court interference, as their forum of public articulation. But this lack of government support also came at a price. Zeng Pu and Xu Nianci had great plans and set the framework (stroke number, cross reference, and source language), but they lacked the financial resources to get beyond the second volume of their planned ten-volume set. The Commercial Press had started work on the Source of Terms, Ci yuan, but lacked a man with the amazing energy and knowledge of a Huang Moxi to pull the project off before the dynasty abdicated.

Eventually, it was Huang Moxi who produced a large and relatively mature encyclopaedic dictionary that could be used at a middle-school level and would provide quick and relatively high-quality, “enlightened” information on an exceedingly wide range of what he called “scholarly terms,” xueyu 學語. It certainly marks the apogee of encyclopaedic publishing in China during the Qing, but the lack of government interest in managing a national canon of language and knowledge, and the inability of the Society for the Support of National Learning to seriously compete with the large schoolbook publishing companies that were establishing themselves in Shanghai meant that the great potential usefulness of this reference work only had a small window of time in which to find the readers for whom it was intended. The publisher strived to get both dictionaries to the readers and made great efforts to promote sales of both works. With three and possibly four prints within a few months, the New Encyclopaedic Dictionary of General Knowledge was certainly successful.Footnote 71 Some of the documentation for this can be found in the Appendix to this article.

By never referring to works like Huang Ren’s, but also by benefitting from a market savvy that allowed it to run through dozens of reprints without a single entry being changed until the early 1940s, the Commercial Press’s magisterial dictionary of “New Culture,” the Xin wenhua cishu 新文化辭書 (1921), claimed the honor of being the true Chinese Encyclopedic Dictionary of New Knowledge in the English translation of its title.Footnote 72

The modern Chinese encyclopaedias compiled during the first decade of the twentieth century have been relegated to the very periphery of scholarly interest for no less than a century. The reasons for this disinterest may differ, but they all end in the same result: inaccurate interpretations of the rise and the nature of modern Chinese culture.

Time and again studies from both China and abroad have argued that modern Chinese literature and culture are the outcome of the efforts made between 1915 and the 1930s by a small group of young Chinese intellectuals who were educated in Japan and the West. Collectively these efforts are now known as the New Culture Movement and/or May Fourth Movement.Footnote 73 This master narrative has lost much of its credibility through a series of studies on the fiction of the years between the 1890s and the 1910s. The location, collection, and examination of Chinese encyclopaedic works of modern knowledge published between the 1880s and 1910s provide a further case study for this. The results have opened a new vista onto this eminently important period in Chinese history.

First, it has become apparent that the transition from the old to the new cultural environment did not take place during the brief years between 1915 and the 1920s (or 1930s), but during the relatively long period between the 1870s and the 1920s. Second, modern Chinese culture by and large did not evolve through a direct engagement with Western culture but through a more complicated process during which not two (Chinese and European) but at least three cultural environments interacted, with Japan playing the most important (but later often underestimated) role of the intermediary. This neglect resulted in a simplified reading of the historical evidence, which very strongly suggests a global rather than bilateral circulation of knowledge as well as the importance of the Japanese variation of this new Chinese knowledge that had preceded its adaptation in China.

In conclusion, the new materials provided by the encyclopaedias reveal that the transformation from the old to the modern did not take place merely in literature and culture but encompassed the whole of Chinese culture, including technical and scientific development. This new perspective on the period from the 1870s to the 1920s highlights many similarities between the Chinese development of modern culture and European developments a few decades earlier. It calls for nothing less than a revision of modern Chinese history from a global perspective.