Abstract
Hong Kong English (HKE) is a contact variety between two languages that have very distinct syllable structure: Cantonese with a simple structure allowing only three segments and English where syllables can be quite large. Unraveling the structure of the HKE syllable is however quite difficult because evidence is scarce. We do not have a sufficiently large corpus of HKE poetry and rhyme, neither has HKE been known to have language games (ludling) that involve syllable manipulation. In particular, ludlings are the phonological equivalent of a cloud chamber where the syllables may be smashed and their components observed, and hence it is a good probe into HKE syllable structure. In this study, speakers are taught a form of ludling involving backwards manipulation by encoding polysyllabic Cantonese words in reverse order of the syllables, hence Hong Kong is encoded as Kong Hong. These speakers are then invited to encode English words (both mono- and polysyllabic). This study reports a number of interesting findings on the basis of the range of possible backwards manipulations: (i) HKE allows diphthongs as the nucleus of a syllable; (ii) the HKE coda prefers plosives or nasals; (iii) the HKE onset allows clusters but fricatives tend to be treated as syllabic; and (iv) HKE allows syllabic obstruent segments.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Notably missing [ŋ], accountable by firstly, HKE words from British or American sources have no such instances other than heterosyllabic ones like finger, hangar and singing; secondly most HK Cantonese speakers today no longer have the velar nasal as an onset, thus ruling out also any HKE words of Cantonese origin.
- 2.
In normal articulation, [h] is not attested as a coda. However, in “backwards” manipulation help [heup] ➔ [peuh], we see that HKE speakers allow [h] in the coda after swapping places with [p].
References
Bagemihl, B. (1995). Language games and related areas. In J. Goldsmith (Ed.), The handbook of phonological theory (pp. 697–712). Cambridge/Oxford: Basil Blackwell.
Bolton, K. (2003). Chinese Englishes: A sociolinguistic history. Cambridge: Cambridge University Press.
Chan, A. Y. W. (2006). Strategies used by Cantonese speakers in pronouncing English initial consonant clusters: Insights into the interlanguage phonology of Cantonese ESL learners in Hong Kong. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 44(4), 331–355.
Chao, Y. R. (1931). Fanqieyu bazhong (Eight types of Fanqie languages). In Bulletin of the Institute of History and Philology, 2, 320–354. Academia Sinica.
Cheung, W. H. Y. (2009). Span of high tones in Hong Kong English. In Proceedings of the 35th Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society (BLS 35) (pp. 72–82). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Dell, F., & Elmedlaoui, M. (1985). Syllabic consonants and syllabification in Imdlawn Tashlhiyt Berber. Journal of African Languages and Linguistics, 7(2), 105–130. ISSN (Online) 1613-3811, ISSN (Print) 0167-6164, doi: 10.1515/jall.1985.7.2.105 , October 2009.
Deterding, D., Wong, J., & Kirkpatrick, A. (2008). The pronunciation of Hong Kong English. English World Wide, 29(2), 147–175.
Hammond, M. (1999). The phonology of English: A prosodic optimality-theoretic approach. Oxford: Oxford University Press.
Hung, T. T. N. (2000). Towards a phonology of Hong Kong English. World Englishes, 19, 337–356.
Hung, T. T. N. (2005). Word stress in Hong Kong English: A preliminary study. HKBU Papers in Applied Language Studies, 9, 29–40.
Lim, L. (2014). Yesterday’s founder population, today’s Englishes: The role of the Peranakans in the (continuing) evolution of Singapore English. In S. Buschfeld, T. Hoffmann, M. Huber, & A. Kautzsch (Eds.), The evolution of Englishes: The dynamic model and beyond (pp. 401–419). Amsterdam: Benjamins.
Linguistics Society of Hong Kong. (2002). Guide to LSHK Cantonese romanization of Chinese characters. Hong Kong: Linguistics Society of Hong Kong. [in Chinese].
Ong, Y. -H. (2007). Truncation in Malaysian Cantonese. M.A. (Research) thesis, National University of Singapore.
Peng, L., & Setter, J. (2000). The emergence of systematicity in the English pronunciations of two Cantonese-speaking adults in Hong Kong. English World-Wide, 21(1), 81–108.
Schneider, E. W. (2007). Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge: Cambridge University Press.
Setter, J., & Deterding, D. (2003). Extra final consonants in the English of Hong Kong and Singapore. In Proceedings of the 15th International Congress of Phonetics Sciences, Barcelona, August, 1875–1878.
Silverman, D. (1992). Multiple scansions in loanword phonology: Evidence from Cantonese. Phonology, 9, 289–328.
Singh, R. (2012). Reflections on English in India and Indian English. In R. K. Agnihotri (Ed.), Indian English: Towards a new paradigm (pp. 1–14). New Delhi: Orient Black Swan.
T’ong, T. -K. (1862). Ying ü tsap ts ’ un [The Chinese and English instructor]. Canton. Weijingtang edition from the first year of Tongzhi’s reign, Institute for Research in Humanities, Kyoto University collection. Retrieved September 1, 2011, from http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/db-machine/toho/html/top.html
Wee, L.-H. (2009). Exploring the dilemma of the split-l geminate pattern in Hong Kong English. In L. Uyechi & L.-H. Wee (Eds.), Reality exploration and discovery: Pattern interaction in language and life (pp. 89–104). Stanford: CSLI Publications.
Wee, L.-H. (2016). Tone Assignment in Hong Kong English. Language, 92(2), e112–132.
Wee, L.-H., & Cheung, W. H. Y. (2015). The Chinese-English Instructor’s lesson for Hong Kong English. In Y.-C. E. Hsiao & L.-H. Wee (Eds.), Capturing phonological shades within and across languages (pp. 346–392). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Wee, L.-H. & Liang, Y. (2016). Cong yue ying jipin bijiao kan gangshi yingyu shengdiao de xingzhi [The nature of Hong Kong English tones as seen through a comparison of F0 profiles with Hong Kong Cantonese]. Yuyanxue Luncong,vol.54: 257–276.
Zee, E. (1999). Chinese (Hong Kong Cantonese). In Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet (pp. 58–60). Cambridge: Cambridge University Press.
Acknowledgements
This paper is supported by GRF-HKBU250712. Thanks to Mingxing Li, Yang Liu and the painstaking efforts of the editors for many helpful comments and corrections.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer International Publishing AG
About this chapter
Cite this chapter
WEE, LH. (2017). The Hong Kong English Syllable Structure. In: Xu, Z., He, D., Deterding, D. (eds) Researching Chinese English: the State of the Art. Multilingual Education, vol 22. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-53110-6_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-53110-6_3
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-53108-3
Online ISBN: 978-3-319-53110-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)