Skip to main content

Ezo-tsūji (Japanese–Ainu Interpreters) in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries: The Case of Uehara Kumajirō

  • Chapter
  • First Online:
Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan

Part of the book series: Translation History ((TRHI))

  • 71 Accesses

Abstract

The Ezo-tsūji were interpreters in Early Modern Japan between the Japanese and the Ainu, the indigenous people of Ezo (ranging from the northern island of present-day Japan to Sakhalin and the Kuril Islands). This chapter discusses the remarkable Ezo-tsūji, Uehara Kumajirō (上原熊次郎, ?–1827), a local Japanese citizen initially hired by Japanese merchants to supervise the Ainu’s labour and interpret the Ainu language. Later, he was recruited as an official tsūji and, due to the contemporary geopolitical situation between Ezo and Russia, also became a tsūji of Russian language. Although Ezo-tsūji have been studied in the contexts of Hokkaido history and Ainu studies, Uehara’s work as an Ezo-tsūji remains unexplored from the perspective of translation and interpreting studies. This chapter provides a historical case study of Uehara’s work with a focus on two topics: his translation in the first Japanese–Ainu dictionary published in 1792, and his involvement as tsūji in the case of the Russian captain V. M. Golovnin, who was captured in 1811 in Ezo. Uehara’s works, while atypical for an Ezo-tsūji, are specific examples of tsūji influenced by the socio-cultural, political and diplomatic context.

This chapter is partly based on a conference paper titled ‘A Practice of Translation by Ezo-Tsūji, Japanese–Ainu Interpreter in the Pre-modern Japan’, which the author read at the Third East Asian Translation Studies Conference at Ca’ Foscari University of Venice, 30 June 2019.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Akiba, M. (ed.) (1989) Hoppō Shiryō Shūsei 2 Kagake Monjo [Collected Documents of Northern Japan Studies, 2: Kaga Family’s Archives]. Sapporo: Hokkaido Shuppan Kikaku Sentā.

    Google Scholar 

  • Ariizumi, K. (2002) ‘Gorovunin Jiken no Nihon Gawa no Ichi Kiroku (5) Kunashiriki Honkoku, No. 4 [Japan’s Documents of the Incident of VM Golovnin, (5), Transcription of Kunashiriki, No. 4].’ Mado, 123, 54–59.

    Google Scholar 

  • Ariizumi, K. (2003) ‘Gorovunin Jiken no Nihon Gawa no Ichi Kiroku (7) Kunashiriki Honkoku, No. 6 [Japan’s Documents of the Incident of VM Golovnin, (7), Transcription of Kunashiriki, No. 6].’ Mado, 125, 52–58.

    Google Scholar 

  • Asari, M. (1984a) ‘Kinsei Hokkaido ni okeru Roshiago Tsūji, Roshiago Shūtoku ni Kansuru Kyōikushiteki Kōsatsu, Jō [A Study on Japanese-Russian Interpreters and Their Russian Learning in Early Modern Hokkaido: From the Perspective of History of Education, 1].’ Matsumae Han to Matsumae, 21, 57–87.

    Google Scholar 

  • Asari, M. (1984b) ‘Kinsei Hokkaido ni okeru Roshiago Tsūji, Roshiago Shūtoku ni Kansuru Kyōikushiteki Kōsatsu, Ge [A Study on Japanese-Russian Interpreters and Their Russian Learning in Early Modern Hokkaido: From the Perspective of History of Education, 2].’ Matsumae Han to Matsumae, 22, 49–69.

    Google Scholar 

  • Clements, R. (2015) A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Floros, G. (2021) ‘Ethics in Translator and Interpreter Education.’ In K. Koskinen and N. K. Pokorn (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London and New York: Routledge. 338–350.

    Google Scholar 

  • Fukazawa, M. (2013) ‘Kagake Monjo Honkoku Gendaigoyaku (1) “Kiku no Kanzashi Midare Gami”: Ezo-tsūji ni yoru Ainugoban Okichi Seiza Kōsetsu [The Kaga Family’s Archives–Reprint 1 “Kiku-no Kanzashi Midare Gami” (Chrysanthemum Pin in Her Messy Hair)].’ Journal of Chiba University Eurasian Society, 15, 295–321.

    Google Scholar 

  • Fukazawa, M. (2014a) ‘Kagake Monjo Honkoku/Gendaigoyaku (2) Gakkō Ōrai Kaisho: Ezo-tsūji ni yoru Ainugoban Terako Kyōkunsho [The Kaga Family’s Archives-Reprint 2 The Interpretation of “Gakko Orai (Terako Orai)” in the Ainu Language].’ Journal of Chiba University Eurasian Society, 16, 353–391.

    Google Scholar 

  • Fukazawa, M. (2014b) ‘Kagake Monjo no Ainugo Shiryō to Kaga Denzō [Ainu Language Data and Kaga Denzō in Kaga Family’s Archives].’ In Y. Nakagawa (ed.) Philological Studies of the Ainu Language, 1, Chiba University Graduate School of Humanities and Social Sciences Research Project Reports, No. 274, 21–48.

    Google Scholar 

  • Fukazawa, M. (2014c) ‘Kagake Monjo ni okeru Hyōki no Tokuchō to Keikō: Rōmaji Hyōki e no Kokoromi [Aspects and Tendencies of Writing in Kaga Family’s Archives: An Attempt of Romanisation].’ In Y. Nakagawa (ed.) Philological Studies of the Ainu Language, 1, Chiba University Graduate School of Humanities and Social Sciences Research Project Reports, No. 274, 49–72.

    Google Scholar 

  • Fukazawa, M. (2016) ‘Kagake Monjo Honkoku/Gendaigoyaku (3) Chakorube: Ezo-tsūji ga Kiroku shita Ainu no Kyūkon Nandai Setsuwa [The Kaga Family’s Archives-Reprint 3: The Ainu Heroic Epic “Cakorpe (Sakorpe)”].’ Journal of Chiba University Eurasian Society, 18, 151–183.

    Google Scholar 

  • Fukazawa, M. (2017) ‘Kagake Monjo ni okeru Ainugo no Bunkengakuteki Kenkyū [A Philological Study on the Ainu Language in the Kaga Family’s Archives].’ Doctoral dissertation. Chiba University.

    Google Scholar 

  • Fukazawa, M. (2019) ‘Ainu Language and Ainu Speakers.’ In P. Heinrich and Y. Ohara (eds.) Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics. London and New York: Routledge. 3–24.

    Chapter  Google Scholar 

  • Fukazawa, M. (2020) ‘Kagake Monjo Honkoku/Gendaigoyaku (4) Ainugokai no Uta: Ezo-tsūji ni yoru Ainugo Gakushūka [The Kaga Family’s Archives-Reprint 4: Ainu-Japanese Mnemonic Rhymes].’ Journal of Chiba University Eurasian Society, 22, 429–457.

    Google Scholar 

  • Genette, G. (1987/1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated from French into English by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Golovnin, V. M. (1824) Memoirs of a Captivity in Japan, During the Years 1811, 1812, and 1813: With Observations on the Country and the People (Second Edition), Volume I, II, III. The name of the translator from Russian to English not shown. London: H. Colburn and Company. [Kindle]

    Google Scholar 

  • Inoue, M. (1942/2016) ‘Kaisetsu [Commentaries].’ In V. M. Golovnin, Nihon Yūshūki, Jō (Fukkokuban) [Memoirs of a Captivity in Japan, Vol. 1 (Reprinted Edition)]. Tokyo: Kyōrinsha. 3–25. [Kindle]

    Google Scholar 

  • Kawakami, J. (2011) Kinsei Kōki no Oku Ezochishi to Nichiro Kankei [The History of Far East Ezo in Late Early Modern Era and Japan–Russo Relationship]. Sapporo: Hokkaido Shuppan Kikaku Sentā.

    Google Scholar 

  • Kindaichi, K. (1913/1993) ‘Ezo Gogaku no Biso Uehara Kumajirō to Sono Chojutsu [Uehara Kumajirō, Forerunner of Ainu Linguistics, and His Writings].’ In Kindaichi Kyōsuke Zenshū, Vol. 6, Ainugo II [Complete Works of Kindaichi Kyōsuke, Vol. 6, Ainu Language, II]. Tokyo: Sanseidō. 9–39.

    Google Scholar 

  • Kindaichi, K. (1936/1993) ‘Uta no Shinpan—Ainu no Charanke no Hanashi— [Judgement with Chants—Ainu’s Charanke—].’ In Kindaichi Kyōsuke Zenshū, Vol. 12, Ainu Bunka, Minzokugaku [Complete Works of Kindaichi Kyōsuke, Vol. 12, Ainu Cultures and Ethnology]. Tokyo: Sanseidō. 193–197.

    Google Scholar 

  • Kindaichi, K. (1938/1993) ‘Ainugo no Kakuretaru Sendatsu: Kameda Jirō Shi Hakken no Ban’nin Enkichi Ezoki ni tsuite [A Hidden Precursor of the Ainu Language Study: Ban’nin Enkichi Ezoki Discovered by Mr. Kameda Jirō].’ In Kindaichi Kyōsuke Zenshū, Vol. 6, Ainugo II [Complete Works of Kindaichi Kyōsuke, Vol. 6, Ainu Language, II]. Tokyo: Sanseidō. 100–106.

    Google Scholar 

  • Kitadai, M. (2018) ‘Kagake Monjo: Ezo-Tsūji no Kiroku [Kaga Family’s Archives: Records about Ezo-Tsūji].’ Invitation to Translation and Interpreting Studies, 19, 268–278.

    Google Scholar 

  • Kojima, K. (1989) ‘18, 19 Seiki ni okeru Karafuto no Jūnin: Santan o Megutte [Inhabitants in Sakhalin in 18–19 Centuries: Regarding to Santan].’ In Hoppō Gengo Bunka Kenkyūkai (ed.) Minzoku Sesshoku: Kita no Shiten kara [Ethnic Contacts: From the Perspective of the North]. Tokyo: Rokkō Shuppan. 31–47.

    Google Scholar 

  • Kojima, K. (1996) ‘Santan Kōeki to Karafuto Shominzoku no Jōkyō [Some Aspects of Peoples of Sakhalin under the Influence of Santan Trade].’ Bulletin of Showa Women’s University Kokusai Bunka Kenkyūjo, 2, 11–17.

    Google Scholar 

  • Kojima, N., Naoki, K., Nishimiya, K., Kuranaka, S. and Mōri, M. (annotation and translation). (1994–1998) Nihon Shoki [Chronicles of Japan], vol. 1–3. In Shinpen Nihon Koten Bungaku Zenshü [Newly Edited Anthology of Japanese Classical Literature]. Shogakukan.

    Google Scholar 

  • Kuwabara, M. and Kawakami, J. (2018) Hokkaido no Rekishi ga Wakaru Hon [A Book to Understand the History of Hokkaido]. Sapporo: Arisusha.

    Google Scholar 

  • Matsukata, F. (2010) ‘Tsūyaku to “Yottsu no Kuchi” [Interpreters and Four Gateways].’ In Y. Arano, M. Ishii and S. Murai (eds.) Kinseiteki Sekai no Seijuku [Mature World in the Early Modern Era]. Tokyo: Yoshikawa Kōbunkan. 235–250.

    Google Scholar 

  • Nakagawa, H., Shiga, S. and Okuda, O. (1997) ‘Ainu Bungaku [Ainu Literature].’ In Iwanami Kōza Nihon Bungakushi, 17 [Iwanami Lecture Series: History of Japanese Literature, 17]. Tokyo: Iwanami Shoten. 181–264.

    Google Scholar 

  • Narita, S. (2008) ‘Ezo Gosen no Kenkyū [A Study on Ezo Gosen].’ Nishōgakusha University Journal of East Asian Studies, 38, 155–172.

    Google Scholar 

  • Nihon Shoki [Chronicles of Japan]. (720/1610) (National Diet Library Digital Collection).

    Google Scholar 

  • Nishino, H. (1991) ‘Hokkaido Suisanzeishi-Hokkaido Sozeishi, 1- [The History of Marin Product Tax in Hokkaido—The Taxation History of Hokkaido, No. 1].’ The Journal of National Tax College, 21, 1–214.

    Google Scholar 

  • Nishizato, K. (1992) ‘Ryukyu Shobun to Karafuto Chishima Kōkan Jōyaku [Ryukyu Annexation and Treaty of Saint Petersburg].’ In Y. Arano, M. Ishii and S. Murai (eds.) Ajia no Naka no Nihonshi, IV: Chiiki to Etonosu [Japanese History in Asia, IV: Regions and Ethnos]. Tokyo: University of Tokyo Press. 167–208.

    Google Scholar 

  • Nitta, C. (1881/1974) Matsumaekaki [History of the Matsumae Family]. In Matsumae-chō-shi Henshūshitsu (ed.) Matsumae-chō-shi, Shiryō Hen, Vol. 1 [The History of Matsumae Town, Historical Materials, Vol. 1]. Matsumae: Matsumae Town. 1–50.

    Google Scholar 

  • Sasaki, S. (1997) ‘18–19 Seiki ni okeru Amūrugawa Karyūiki no Jūmin no Kōeki Katsudō [The Trade Activity of the Peoples of the Lower Amur Basin in the Eighteenth and Nineteenth Centuries].’ Bulletin of the National Museum of Ethnology, 22(4), 683–763.

    Google Scholar 

  • Sasaki, T. (1989) ‘Ezo-tsūji ni tsuite [On Ezo-tsūji].’ In Hoppō Gengo Bunka Kenkyūkai (ed.) Minzoku Sesshoku: Kita no Shiten kara [Ethnic Contacts: From the Perspective of the North]. Tokyo: Rokkō Shuppan. 48–60.

    Google Scholar 

  • Segawa, T. (2015) Ainugaku Nyūmon [Introduction to Studying Ainu]. Tokyo: Kodansha.

    Google Scholar 

  • Shindō, T. (2008) ‘Kyū Matsumae Han Shōgishi Nitta Chisato Cho Matsumaekaki no Shoshiteki Kentō—Meijiki Hoppōshigakushi no Bunkengakuteki Kenkyū [Bibliography Examination of Matsumaekaki Written by an Old Matsumae Domain Shōgishi, Nitta Chisato: Bibliographical Research on History of the Japanese North History at the Meiji Period].’ Bulletin of Yonezawa Women’s Junior College, 44, 15–26.

    Google Scholar 

  • Shindō, T. (2009) Matsumae Kagehiro Shinra no Kiroku no Shiryōteki Kenkyū [A Historiographical Study on Shinra no Kiroku by Matsumae Kagehiro]. Kyoto: Shibunkaku Shuppan.

    Google Scholar 

  • Siddle, R. (1996) Race, Resistance and the Ainu of Japan. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002) ‘What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.’ In T. Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Manchester: St. Jerome. 44–60.

    Google Scholar 

  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011) ‘Paratexts.’ In Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies, Vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 113–115.

    Google Scholar 

  • Takahashi, Y., Hanawa, Y. and Fujimura, H. (2014) ‘Ban’nin Enkichi Ezoki Zen: Honkoku to Kaisetsu, 1 [Ban’nin Enkichi Ezo-ki: An Annotated Transcription, No. 1].’ Bulletin of Kokugakuin Daigaku Hokkaido Tanki Daigakubu, 31, 47–48.

    Google Scholar 

  • Takahashi, Y., Hanawa, Y. and Fujimura, H. (2015) ‘Ban’nin Enkichi Ezo-ki Zen: Honkoku to Kaisetsu, 2 [Ban’nin Enkichi Ezo-ki: An Annotated Transcription, No. 2].’ Bulletin of Kokugakuin Daigaku Hokkaido Tanki Daigakubu, 32, 55–96.

    Google Scholar 

  • Tanaka, S. and Sasaki, T. (1985) ‘Kinsei Ainugo Shiryō: Tokuni Moshiogusa o Megutte [Documents of the Early Modern Ainu Language: With a Focus on Moshiogusa].’ Matsumae Han to Matsumae, 24, 17–32.

    Google Scholar 

  • Tangiku, I. (2021) 18 Seiki Ainu Ōinbun: Ruwesaniuncur Jojishi Sono Tōkyakuin to Fukanzen’in [Eighteenth-Century Ainu Verse: Alliteration and Rhyming in the Epic Story of Ruwesaniuncur]. Sapporo: Center for Ainu and Indigenous Studies, Hokkaido University.

    Google Scholar 

  • Tanimoto, A. (2017) ‘Ezo-Tsūji Uehara Kumajirō no Edo: Goshomotsu Dōshin e no Idō to Tenmongata Shutsuyaku o Megutte [Kumajirō UEHARA, the Ainu and Russian Interpreter of Academy in Tokugawa Shogunate].’ Bulletin of the Graduate School of Letters, Hokkaido University, 151, 1–52.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Uehara, K. (1854/1972) Ezogosen (Reprint). Tokyo: Kokusho Kankōkai.

    Google Scholar 

  • Uehara, K. and Abe, C. (1792/1972) Moshiogusa (Reprint). Tokyo: Kokusho Kankōkai.

    Google Scholar 

  • Uehara, K. and Abe, C. (1792) Moshiogusa. Hakodate City Central Library Digital Archives. Accessed August 12, 2022. http://archives.c.fun.ac.jp/fronts/thumbnailChild/reservoir/1810451581.

Download references

Acknowledgements

I would like to express my deepest gratitude to the Hakodate City Central Library for permission to use the digital data of some pages of Moshiogusa.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Miki Sato .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Sato, M. (2023). Ezo-tsūji (Japanese–Ainu Interpreters) in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries: The Case of Uehara Kumajirō. In: Saito, M., Sato, M. (eds) Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan. Translation History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-37652-8_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-37652-8_7

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-37651-1

  • Online ISBN: 978-3-031-37652-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics