Abstract
“TraduXio” is a collaborative environment for computer-assisted translation. Its innovative technology is well-suited to tackle the challenges of cultural (non-commercial, non-repetitive) texts. This chapter addresses the challenges of online multilingual collaborative literary translation, facilitated by recent developments to the TraduXio software (version 2.1). The chapter focuses on translators who engage in online literary translation collaboratively. The chapter presents a joint project of the LISH (Lettres, Interfaces et Sciences Humaines) Translation program at the University Paris 8 (France), the University of California Berkeley (United States) and Università degli Studi di Firenze (Italy). This case study shows that “collective wisdom” can be understood as a didactic model and viable alternative to top-down or vertical team structures that render translation teams submissive to computation or supervisory human authority.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
MateCat (https://matecat.com) is both a computer assisted translation (CAT) and translation management platform, which is online and free of use. It allows one to insert a text and translate it (humanly) while benefiting from suggestions from Machine Translation or Public Translation Memory.
References
Bénel, A., & Lacour, P. (2011). Towards a collaborative platform for cultural texts translators. In P. Maret (Ed.), Virtual community building and the information society: Current and future directions. Hershey, PA: IGI Global.
Cordingley, A., & Manning, C. F. (Eds.). (2016). Collaborative translation: From the renaissance to the digital age. London: Bloomsbury Publishing.
Eco, U. (1990). I limiti dell’interpretazione. Milano: La Nave di Teseo Editore spa.
Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations. Amsterdam: Benjamins.
Lacour, P., Bénel, A., Eyraud, F., Freitas, A., & Zambon, D. (2010). TIC, Collaboration et Traduction: vers de nouveaux laboratoires de translocalisation culturelle. Meta, 55(4). Retrieved December 11, 2019, from https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2010-v55-n4-meta4003/045685ar/.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Henkel, D., Lacour, P. (2021). Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary Translation. In: Desjardins, R., Larsonneur, C., Lacour, P. (eds) When Translation Goes Digital. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-51760-1
Online ISBN: 978-3-030-51761-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)