Abstract
This chapter explores the challenges in translating the voice of the survivor in Art Spiegelman’s Maus, illustrating the multiple complexities and nuances of how a Holocaust testimony may reach readerships across the world. Taking as primary reference several editions of Maus in Spanish and other Romance languages, the first section discusses the various strategies employed by translators in rendering the “inflected English” of the survivor Vladek. A second section of the article examines the implications of the deliberate non-translation of terms in Vladek’s discourse which are closely bound to the concentrationary universe, and thus, in essence, untranslatable. Ultimately, the chapter problematizes how translation is never a completely transparent process where an exact equivalence between original and target texts can be found, a notion that is particularly relevant to the Holocaust, as a transnational and trans-European event recorded by survivors, victims, witnesses and their descendants in a variety of languages, which tends to reach global readerships only through English.
An earlier version of this manuscript, chiefly grounded on case-study discussions of linguistic aspects, appeared in the special issue of Word and Text “The Place of Translation,” guest-edited by M. Teresa Caneda-Cabrera and Rui Carvalho Homem (Vol. II, Issue 2, December 2012) and was later reprinted, without changes, in the volume Translation Transnationalism World Literature, edited by Francesca Benocci and Marco Sonzogni (Joker Edizioni, 2015).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Bibliography
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.
Benjamin, Walter. “The Translator’s Task.” Translated by Steven Rendall. In Venuti, Reader, 75–83.
Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti. In Venuti, Reader, 240–253.
Ezrahi, Sidra DeKoven. By Words Alone: The Holocaust in Literature. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Fletcher, Alana. “Transforming Subjectivity: Se questo è un uomo in Translation and Adaptation.” In Translating Holocaust Literature, edited by Peter Arnds, 33–44. Göttingen: V&R unipress, 2016.
Geis, Deborah R. ed. Considering Maus: Approaches to Art Spiegelman’s ‘Survivor’s Tale’ of the Holocaust. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2003.
Harshav, Benjamin. The Meaning of Yiddish. Stanford: Stanford University Press, 1999.
Heyd, Milly. Mutual Reflections: Jews and Blacks in American Art. New Brunswick: Rutgers University Press, 1999.
Klemperer, Victor. The Language of the Third Reich: LTI, Lingua Tertii Imperii, A Philologist’s Notebook. Translated by Martin Brady. London: The Athlone Press, 2000.
Lang, Berel. Act & Idea in the Nazi Genocide. Syracuse: University of Syracuse Press, 2003.
Levi, Primo. The Drowned and the Saved. Translated by Raymond Rosenthal. London: Abacus, 1989.
Miller, Nancy. “Cartoons of the Self: Portrait of the Artist as a Young Murderer—Art Spiegelman’s Maus.” In Geis, Considering Maus, 44–59.
Perlin, Oskar. Gran diccionario polaco-español. Tomo I (A-R). Warsaw: Wiedza Powszechna, 2002.
Rosen, Alan. “The Language of Survival: English as Metaphor in Art Spiegelman’s Maus.” In Geis, Considering Maus, 122–134.
Rothberg, Michael. “‘We Were Talking Jewish’: Art Spiegelman’s Maus as ‘Holocaust’ Production.” In Geis, Considering Maus, 137–158.
Rousset, David. L’univers concentrationnaire. Paris: Éditions de Minuit, 1994.
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.
Spiegelman, Art. The Complete Maus. New York: Pantheon Books, 1997.
———, Art. Maus. Translated by Cristina Previtali. Torino: Giulio Einaudi Editore, 2000.
———, Art. Maus. Translated by Roberto Rodríguez. Barcelona: Planeta DeAgostini, 2001.
———, Art. Maus. Translated by Cruz Rodríguez. Barcelona: Reservoir Books, 2007.
———, Art. Maus: História Completa. Translated by Antonio de Macedo Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
———, Art. Maus: L’intégrale. Translated by Judith Ertel. Paris: Flammarion, 1998.
———, Art. Maus I: El relato de un superviviente. Translated by Eduardo Goligorsky. Barcelona: Muchnik Editores/Norma Editorial, 1989.
———, Art. Maus I: Historia de un sobreviviente. Mi padre sangra historia. Translated by César Aira. Buenos Aires: Emecé editores, 1994.
———, Art. Maus II: Historia de un sobreviviente. Y aquí comenzaron mis probemas. Translated by César Aira. Buenos Aires: Emecé editores, 1994.
———, Art. Maus: A história de un sobrevivente. Translated by Ana Maria de Souza Bierrenbach. São Paulo: Brasilense, 1987.
———, Art. Maus II: A história de un sobrevivente. E Assim começaram os meus problemas. Translated by Jose Vieira da Lima. Algés, Portugal: DIFEL, 2001.
———, Art. Maus I: Un survivant raconte. Mon père saigne l’histoire. Translated by Judith Ertel. Paris: Flammarion, 1987.
———, Art. MetaMaus. New York: Pantheon Books, 2011.
Steiner, George. Language and Silence: Essays, 1958–1966. London: Faber & Faber, 1985.
Urdiales-Shaw, Martín. “Between Transmission and Translation: The Rearticulation of Vladek Spiegelman’s Languages in Maus.” Translation and Literature 24, no. 1 (2015): 23–41.
Venuti, Lawrence, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992.
———. The Translations Studies Reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012.
Whalen, Carmen T. “Sweatshops Here and There: The Garment Industry, Latinas, and Labor Migrations.” International Labor and Working-Class History 61 (Spring, 2002): 45–68.
Wiesel, Elie. The Night Trilogy. New York: Hill and Wang, 1987.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Urdiales-Shaw, M. (2020). The Challenges of Translating Art Spiegelman’s Maus. In: Aarons, V., Lassner, P. (eds) The Palgrave Handbook of Holocaust Literature and Culture. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-33428-4_28
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-33428-4_28
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-33427-7
Online ISBN: 978-3-030-33428-4
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)