Skip to main content

The Challenges of Translating Art Spiegelman’s Maus

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Holocaust Literature and Culture
  • 1038 Accesses

Abstract

This chapter explores the challenges in translating the voice of the survivor in Art Spiegelman’s Maus, illustrating the multiple complexities and nuances of how a Holocaust testimony may reach readerships across the world. Taking as primary reference several editions of Maus in Spanish and other Romance languages, the first section discusses the various strategies employed by translators in rendering the “inflected English” of the survivor Vladek. A second section of the article examines the implications of the deliberate non-translation of terms in Vladek’s discourse which are closely bound to the concentrationary universe, and thus, in essence, untranslatable. Ultimately, the chapter problematizes how translation is never a completely transparent process where an exact equivalence between original and target texts can be found, a notion that is particularly relevant to the Holocaust, as a transnational and trans-European event recorded by survivors, victims, witnesses and their descendants in a variety of languages, which tends to reach global readerships only through English.

An earlier version of this manuscript, chiefly grounded on case-study discussions of linguistic aspects, appeared in the special issue of Word and Text “The Place of Translation,” guest-edited by M. Teresa Caneda-Cabrera and Rui Carvalho Homem (Vol. II, Issue 2, December 2012) and was later reprinted, without changes, in the volume Translation Transnationalism World Literature, edited by Francesca Benocci and Marco Sonzogni (Joker Edizioni, 2015).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 189.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Bibliography

  • Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.

    Google Scholar 

  • Benjamin, Walter. “The Translator’s Task.” Translated by Steven Rendall. In Venuti, Reader, 75–83.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti. In Venuti, Reader, 240–253.

    Google Scholar 

  • Ezrahi, Sidra DeKoven. By Words Alone: The Holocaust in Literature. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

    Google Scholar 

  • Fletcher, Alana. “Transforming Subjectivity: Se questo è un uomo in Translation and Adaptation.” In Translating Holocaust Literature, edited by Peter Arnds, 33–44. Göttingen: V&R unipress, 2016.

    Google Scholar 

  • Geis, Deborah R. ed. Considering Maus: Approaches to Art Spiegelman’s ‘Survivor’s Tale’ of the Holocaust. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2003.

    Google Scholar 

  • Harshav, Benjamin. The Meaning of Yiddish. Stanford: Stanford University Press, 1999.

    Google Scholar 

  • Heyd, Milly. Mutual Reflections: Jews and Blacks in American Art. New Brunswick: Rutgers University Press, 1999.

    Google Scholar 

  • Klemperer, Victor. The Language of the Third Reich: LTI, Lingua Tertii Imperii, A Philologist’s Notebook. Translated by Martin Brady. London: The Athlone Press, 2000.

    Google Scholar 

  • Lang, Berel. Act & Idea in the Nazi Genocide. Syracuse: University of Syracuse Press, 2003.

    Google Scholar 

  • Levi, Primo. The Drowned and the Saved. Translated by Raymond Rosenthal. London: Abacus, 1989.

    Google Scholar 

  • Miller, Nancy. “Cartoons of the Self: Portrait of the Artist as a Young Murderer—Art Spiegelman’s Maus.” In Geis, Considering Maus, 44–59.

    Google Scholar 

  • Perlin, Oskar. Gran diccionario polaco-español. Tomo I (A-R). Warsaw: Wiedza Powszechna, 2002.

    Google Scholar 

  • Rosen, Alan. “The Language of Survival: English as Metaphor in Art Spiegelman’s Maus.” In Geis, Considering Maus, 122–134.

    Google Scholar 

  • Rothberg, Michael. “‘We Were Talking Jewish’: Art Spiegelman’s Maus as ‘Holocaust’ Production.” In Geis, Considering Maus, 137–158.

    Google Scholar 

  • Rousset, David. L’univers concentrationnaire. Paris: Éditions de Minuit, 1994.

    Google Scholar 

  • Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.

    Google Scholar 

  • Spiegelman, Art. The Complete Maus. New York: Pantheon Books, 1997.

    Google Scholar 

  • ———, Art. Maus. Translated by Cristina Previtali. Torino: Giulio Einaudi Editore, 2000.

    Google Scholar 

  • ———, Art. Maus. Translated by Roberto Rodríguez. Barcelona: Planeta DeAgostini, 2001.

    Google Scholar 

  • ———, Art. Maus. Translated by Cruz Rodríguez. Barcelona: Reservoir Books, 2007.

    Google Scholar 

  • ———, Art. Maus: História Completa. Translated by Antonio de Macedo Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.

    Google Scholar 

  • ———, Art. Maus: L’intégrale. Translated by Judith Ertel. Paris: Flammarion, 1998.

    Google Scholar 

  • ———, Art. Maus I: El relato de un superviviente. Translated by Eduardo Goligorsky. Barcelona: Muchnik Editores/Norma Editorial, 1989.

    Google Scholar 

  • ———, Art. Maus I: Historia de un sobreviviente. Mi padre sangra historia. Translated by César Aira. Buenos Aires: Emecé editores, 1994.

    Google Scholar 

  • ———, Art. Maus II: Historia de un sobreviviente. Y aquí comenzaron mis probemas. Translated by César Aira. Buenos Aires: Emecé editores, 1994.

    Google Scholar 

  • ———, Art. Maus: A história de un sobrevivente. Translated by Ana Maria de Souza Bierrenbach. São Paulo: Brasilense, 1987.

    Google Scholar 

  • ———, Art. Maus II: A história de un sobrevivente. E Assim começaram os meus problemas. Translated by Jose Vieira da Lima. Algés, Portugal: DIFEL, 2001.

    Google Scholar 

  • ———, Art. Maus I: Un survivant raconte. Mon père saigne l’histoire. Translated by Judith Ertel. Paris: Flammarion, 1987.

    Google Scholar 

  • ———, Art. MetaMaus. New York: Pantheon Books, 2011.

    Google Scholar 

  • Steiner, George. Language and Silence: Essays, 1958–1966. London: Faber & Faber, 1985.

    Google Scholar 

  • Urdiales-Shaw, Martín. “Between Transmission and Translation: The Rearticulation of Vladek Spiegelman’s Languages in Maus.” Translation and Literature 24, no. 1 (2015): 23–41.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992.

    Google Scholar 

  • ———. The Translations Studies Reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012.

    Google Scholar 

  • Whalen, Carmen T. “Sweatshops Here and There: The Garment Industry, Latinas, and Labor Migrations.” International Labor and Working-Class History 61 (Spring, 2002): 45–68.

    Google Scholar 

  • Wiesel, Elie. The Night Trilogy. New York: Hill and Wang, 1987.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Urdiales-Shaw, M. (2020). The Challenges of Translating Art Spiegelman’s Maus. In: Aarons, V., Lassner, P. (eds) The Palgrave Handbook of Holocaust Literature and Culture. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-33428-4_28

Download citation

Publish with us

Policies and ethics