Abstract
This chapter argues that corpus-based translation studies and translation cognition research, the two branches of translation studies, are interrelated and complementary, and can converge to give birth to a new research area of translation studies: corpus-based translation cognition research. Corpus-based translation cognition research not only broadens the scope of corpus-based translation studies but also promotes related studies in translation cognition research by allowing researchers to go beyond the textual analysis and to carry out the study of the translation process or translation cognition. It thus can add to the research of CTS in areas of metaphor, cognition processes in translation, and the translator’s aesthetic psychology and cultural psychology. The use of a corpus methodology in translation cognition research can also help us identify the features of typical lexicons and syntactic structures that cannot be detected with the naked human eye.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Alves, F., & Vale, D. (2011). On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data. TC3: Translation: Computation Corpora, Cognition, 1, 105–122.
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus-Based Translation Studies the Challenges That Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 2, 241–266.
Bosseaux, C. (2004). Point of View in Translation: A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures, 1, 107–122.
Halverson, S. L. (2010). Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 349–369). Amsterdam: John Benjamins.
Hou, Y. (2010). A Corpus-Based Study of the Chinese Translations of Sensitive Words in Shakespeare’s Plays (Shanghai Jiao Tong University BA thesis), Shanghai.
Hu, K. (2009). Corpus-Based Study of BA-Construction in the Chinese Versions of Hamlet by Shakespeare. Foreign Language Research, 1, 111–115.
Hu, K. (2011). Introduction to Corpus-Based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Hu, K., Pan, F., & Li, X. (2015). Chinese-English Conference Interpreting: A Corpus-Based Study. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hu, K., & Qing, T. (2009). Explicitation in the Chinese-English Conference Interpreting and Its Motivation: A Study Based on Parallel Corpus. Journal of PLA University of Foreign Languages, 4, 67–73.
Hu, K., & Zhu, Y. (2008). A Corpus-Based Study of Explicitation and Its Motivation in Two Chinese Versions of Shakespeare’s Hamlet. Foreign Languages Research, 2, 72–80.
Huang, L. (2008). Explicitation of Personal Pronoun Subjects in English-Chinese Translation: A Corpus-Based Investigation. Foreign Language Teaching and Research, 6, 454–459.
Kruger, A. (2002). Corpus-Based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation. Acta Theologica Supplementum, 2, 70–106.
Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Li, D. (2017). Translation Cognitive Process Research: Evolution and Research Methodology. Foreign Languages in China, 4, 10–13.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Sun, L. (2013). A Study of the Cognitive Processes and Teaching of Interpreting from the Perspective of Relevance Theory. Foreign Language World, 1, 79–87.
Utka, A. (2004). Phases of Translation Corpus: Compilation and Analysis. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 195–224.
Wang, K. (2004). Bilingual Parallel Corpus: Research and Application. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, K. (2011). Exploring Corpus-Based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Wang, Y. (2012). Cognitive Translatology. Chinese Translators Journal, 4, 17–23.
Winters, M. A. (2005). Corpus-Based Study of Translator’s Style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned (Doctoral dissertation). Dublin City University.
Xu, M. (2007). Research on the Psychology of Interpreting Cognition Studies. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 6, 69–73.
Zhang, W. (2011). Interpreting Cognition Studies: Simultaneous Interpretation and Working Memory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Hu, K. (2020). Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. In: Hu, K., Kim, K. (eds) Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_8
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-21439-5
Online ISBN: 978-3-030-21440-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)